Christmas, Day 7: All Glory Be to Christ

LOOK: The Burning Bush by Sassandra

Sassandra_The Burning Bush
Jacques Richard Sassandra (French, 1932–), Le buisson ardent (The Burning Bush), late 1980s. Oil on canvas, 110 × 272 cm. Collection of the artist.

Last year when I was corresponding with the artist Sassandra about the New Jerusalem collage from his Apocalypse series, he sent me some photos of this painted triptych on the same subject. It’s called The Burning Bush. When open, it’s about nine feet across, and it shows Christ as the Good Shepherd standing in the river of life, which waters the roots of the tree of life, whose leafy branches extend all around. This is a depiction of the new heaven and new earth described in the book of Revelation, with angels posted at its twelve gates. (See Advent, Day 15.)

The image references other biblical passages as well. The lion and the lamb lying down together in peace—the lion having given up its carnivorous diet to eat straw instead of fellow creatures—is an allusion to the messianic kingdom prophesied in Isaiah 11. And the French inscription on the arch above Jesus and the bottom gatepost is the text of John 10:9: Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi il sera sauvé. (“I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved.”) Jesus is the doorway through which we enter this glorious future.

Sassandra_The Burning Bush
Sassandra, Le buisson ardent (central panel)

It’s worth quoting the John passage in full, which rings loudly with the theme of sacrifice:

So again Jesus said to them, “Very truly, I tell you, I am the gate for the sheep. All who came before me are thieves and bandits, but the sheep did not listen to them. I am the gate. Whoever enters by me will be saved and will come in and go out and find pasture. The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf snatches them and scatters them. The hired hand runs away because a hired hand does not care for the sheep. I am the good shepherd. I know my own, and my own know me, just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for the sheep. I have other sheep that do not belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd. For this reason the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. I have received this command from my Father.”

Two of the seven I AM statements that Jesus speaks in the Gospel of John are present here: “I AM the gate of the sheepfold,” “I AM the good shepherd.” The others are “I AM the bread of life,” “I AM the light of the world,” “I AM the resurrection and the life,” “I AM the way, the truth, and the life,” and “I AM the true vine.” Biblical scholars say that with these statements, Jesus was ascribing to himself the divine, if somewhat cryptic name that God disclosed to Moses in Exodus 3:14–15: I AM THAT I AM.

Sassandra_The Burning Bush (closed)
Sassandra, Le buisson ardent (closed)

Sassandra makes that connection in this triptych. When the wings are closed, the outer scene shows Moses before the burning bush, his shoes reverently removed, his arms raised in worship before the fiery Voice that calls him. Inscribed along the sides of these two exterior panels is Saint, saint, saint est le seigneur de l’univers! Toute la terre est pleine de sa gloire! (“Holy, holy, holy is the Lord of the universe! All the earth is full of his glory!”) (Isa. 6:3).

The artwork thus links Yahweh’s revelation to Moses as the great I AM with Christ’s apocalyptic appearing at the end of time. The wispy leaves on the tree of life on the interior panels appear as little flames, and Christ stands among them, the full revelation of God, who beckons us.

“Adonai” is one of the seven traditional O Antiphons, titles for Christ taken from the Old Testament and turned into short Advent refrains. It’s a Hebrew word that translates to “my Lord,” and it was used by the ancient Israelites to refer to God, as they regarded the divine name, I AM, as too sacred to be uttered. The “O Adonai” antiphon of Christian tradition recognizes that the God who spoke to Moses in the burning bush is the same God who speaks through Christ, and it entreats God to come deliver us from bondage, as he did the Israelites from Egypt:

O Adonai and ruler of the house of Israel,
who appeared to Moses in the burning bush and gave him the Law on Sinai:
come with an outstretched arm and redeem us.

Sassandra’s Burning Bush shows that deliverance—a landscape of liberation, where Christ, having given himself, holds us at rest in his arms and we are refreshed unceasingly by living water, and all creation sings God’s glory.

LISTEN: “All Glory Be to Christ” | Words by Dustin Kensrue, 2012 | Scottish folk melody, probably 17th century | Arranged and performed by The Petersens on Christmas with the Petersens, 2020

Should nothing of our efforts stand
No legacy survive
Unless the Lord does raise the house
In vain its builders strive [Ps. 127:1]
To you who boast tomorrow’s gain
Tell me, what is your life?
A mist that vanishes at dawn [James 4:13–14]
All glory be to Christ!

Refrain:
All glory be to Christ our king!
All glory be to Christ!
His rule and reign we’ll ever sing,
All glory be to Christ!

His will be done, his kingdom come
On earth as is above
Who is himself our daily bread [Matt. 6:10–11]
Praise him, the Lord of love
Let living water satisfy
The thirsty without price [Isa. 55:1; John 4:10; 7:37; Rev. 21:6]
We’ll take a cup of kindness yet
All glory be to Christ! [Refrain]

When on the day the great I Am [Exod. 3:14]
The faithful and the true [Rev. 19:11]
The Lamb who was for sinners slain [Rev. 5:6]
Is making all things new [Rev. 21:5]
Behold our God shall live with us
And be our steadfast light [Rev. 22:5]
And we shall e’er his people be
All glory be to Christ! [Refrain]

This traditional folk melody from Scotland is one of the most recognizable in the world. It is most associated with Robert Burns’s Scots poem “Auld Lang Syne,” a staple of New Year’s Eve parties. As the old year passes, it’s common to pause and consider what passes away with it and what will last, and to cast a renewed vision for the new year.

In December 2011 the American singer-songwriter Dustin Kensrue [previously] was inspired to write new lyrics for the tune AULD LANG SYNE. “The idea is that—especially at the beginning of the new year—we would dedicate all our efforts to bringing glory to Jesus Christ,” he said, “to acknowledge that anything else would be of no value, and to celebrate our redemption in him.” Kensrue’s lyrics are full of biblical allusions, whose chapter-verse references I’ve cited in brackets above.

Kings Kaleidoscope recorded “All Glory Be to Christ,” sung by Chad Gardner, on their Christmas EP Joy Has Dawned (2012). The music video was filmed on a carousel at a fair, a metaphor for the passage of time. The years go round and round as our world revolves around the sun. When the ride stops, will we have ridden wisely and well?

Rather than feature the original recording, I’ve chosen to feature a more recent version by The Petersens, a family bluegrass band from Branson, Missouri, because I absolutely love how they have reharmonized it, including starting it in a minor key. Ellen Petersen Haygood sings lead, and harmonizing vocals are supplied by her siblings Matt Petersen and Katie Petersen and her mom, Karen Petersen.

A Dietrich Bonhoeffer Hymn for New Year’s

The German theologian and Nazi resister Dietrich Bonhoeffer wrote the poem “Von guten Mächten” (By Gracious Powers), his last theological work, in December 1944 while he was imprisoned in a basement cell at the Reich Security Main Office on Prinz-Albrecht-Strasse in Berlin. He sent it in a letter to his fiancée, Maria von Wedemeyer, with the note “als ein Weihnachtsgruß für Dich und die Eltern und Geschwister” (“as a Christmas greeting for you and the parents and siblings”). Two months later, the building was destroyed by an air raid, and Bonhoeffer was moved to Büchenwald and from there to other places. He was executed April 9, 1945, at Flossenbürg concentration camp, just two weeks before it was liberated by the Allies.

Bonhoeffer poem
Letter from Dietrich Bonhoeffer to Maria von Wedemeyer, December 19, 1944. Collection of Houghton Library, Harvard University, MS Ger 161 (43).

The poem was published posthumously in The Cost of Discipleship under the title “New Year 1945.”

Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.

Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.

Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.

Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.

Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.

Von guten Mächten wunderbar geborgen
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiß an jedem neuen Tag.
With every power for good to stay and guide me,
comforted and inspired beyond all fear,
I’ll live these days with you in thought beside me,
and pass, with you, into the coming year.

The old year still torments our hearts, unhastening:
the long days of our sorrow still endure.
Father, grant to the soul thou hast been chastening
that thou hast promised—the healing and the cure.

Should it be ours to drain the cup of grieving
even to the dregs of pain, at thy command,
we will not falter, thankfully receiving
all that is given by thy loving hand.

But, should it be thy will once more to release us
to life’s enjoyment and its good sunshine,
that we’ve learned from sorrow shall increase us
and all our life be dedicate as thine.

Today, let candles shed their radiant greeting:
lo, on our darkness are they not thy light,
leading us haply to our longed-for meeting?
Thou canst illumine e’en our darkest night.

When now the silence deepens for our harkening,
grant we may hear thy children’s voices raise
from all the unseen world around us darkening,
their universal paean, in thy praise.

While all the powers of Good aid and attend us,
boldly we’ll face the future, be it what may.
At even, and at morn, God will befriend us,
and oh, most surely each new year’s day!

Trans. Geoffrey Winthrop Young

“In this hymn,” writes Joshua Miller for 1517, “Bonhoeffer leaves us a theological legacy that takes seriously the sorrows of life and the reign of death in a world still under the power of sin and the devil. But it’s a hymn that also confesses hope in a God who holds all things in his hands and demonstrates faithfulness to his promise to work all things together for his children’s ultimate good.”

The text has been set to music more than seventy times and appears in a number of hymnals. It is commonly sung by German congregations around New Year’s.

In 2020, the seventy-fifth anniversary of Bonhoeffer’s death, Berlin-based musical artist Sarah Kaiser released the song as a single, using the 1977 melody by Siegfried Fietz. COVID disrupted her plans to shoot a music video with her whole band, so she pivoted, singing a stripped-down, a cappella version with a minimal crew at the Kunstanstalt in Berlin-Köpenick, a former prison. (Bonhoeffer was not kept here, but the space is evocative of the other Berlin prison, no longer extant, where he was.) Filmed by Lukas Augustin, the video is hauntingly beautiful, with Kaiser’s bare vocals echoing through the dark, dank cell, testifying to God’s goodness amid the bleakest of circumstances.

Turn on the closed captioning (CC) on the YouTube video player for English subtitles.

Also, here’s a metrical translation by Fred Pratt Green (©1974 Hope Publishing Company) of five of Bonhoeffer’s original seven stanzas, which appears in several English-language hymnals:

By gracious powers so wonderfully sheltered,
and confidently waiting, come what may,
we know that God is with us night and morning,
and never fails to greet us each new day.

Yet is this heart by its old foe tormented,
still evil days bring burdens hard to bear;
oh, give our frightened souls the sure salvation
for which, O Lord, you taught us to prepare.

And when this cup you give is filled to brimming
with bitter suffering, hard to understand,
we take it thankfully and without trembling,
out of so good and so beloved a hand.

Yet when again in this same world you give us
the joy we had, the brightness of your sun,
we shall remember all the days we lived through,
and our whole life shall then be yours alone.

By gracious powers so faithfully protected,
so quietly, so wonderfully near,
I’ll live each day in hope, with you beside me,
and go with you through every coming year.

Thank you to Dr. Paul Neeley at the Global Christian Worship blog for introducing me to this hymn and this moving performance.

Christmas, Day 6: Black-Haired Boy

LOOK: Madonna and Child by Gracie Morbitzer

Morbitzer, Gracie_Madonna and Child
Gracie Morbitzer (American, 1997–), Madonna and Child, 2018. Acrylic on repurposed wood, 14 × 12 in. Private collection.

Gracie Morbitzer is a Catholic artist from Columbus, Ohio, who paints biblical and extrabiblical saints as modern, everyday people in a range of skin tones, forgoing the hieratic style of traditional icons in favor of a more relatable, this-worldly look that enables the individuals’ distinctive personalities to shine through. She uses discarded or thrifted pieces of wood as her substrate, welcoming cracks and imperfections as only further reiterating how the extraordinary shines through the ordinary.

In her Madonna and Child, Mary props up her newborn on her knees, basking in her new role as mother. She wears frayed jeans, a loose blouse, gold hoop earrings, and a nose stud. On her wrist is a henna tattoo of her Immaculate Heart—a burning, bloodied heart pierced with a sword and banded with roses, representing the intensity and purity of her love and the suffering that Simeon prophesies.

Jesus, wrapped in a starry blanket and donning a cruciform halo, playfully touches Mom’s nose, crinkling his face as he giggles with delight.

The yellow acrylic background recalls the gold leafing of icons, used to suggest the transfiguring light of God. Morbitzer also uses the traditional Greek abbreviations for the Mother of God (MP OY) and Jesus Christ (IC XC).

This image can be purchased as a 5 × 7-inch print at The Modern Saints Etsy shop.

LISTEN: “Mary’s Lullaby (Black Haired Boy)” | Words by Kate Bluett | Music by Paul Zach | Sung by Liz Vice on Advent Songs by The Porter’s Gate (2021)

Oh, black-haired boy, your eyes are dark
as midnight lit by shining stars
and bright as love that filled my heart
when first I looked at you.
Your skin is brown as pilgrim roads,
laid straight through fragrant olive woods,
as brown as mine, and I’m in awe
each time I look at you.

You made the ox and lamb, my love,
and shaped the wings of turtledoves.
You wrote the hidden secrets of
the world I’ll show to you.
Within my body you took form
and wailed aloud when you were born—
the moment that my heart was torn
with love I’ll show to you.

You wove these wonders through the earth;
you made them all and gave them worth,
and now you join them in your birth,
and I’ll give them to you.
I’ll show you skies filled up with stars
and teach you words for light and dark,
for all the wondrous things there are:
I’ll give them all to you.

I’ll hold you closely as I can
and watch you grow into a man.
As long as I can hold your hand,
I’ll walk the world with you.
And you’ll lead me to God’s own heart,
where all these wonders have their start.
But here within the stable dark,
I’ll be the world for you.

Since the Middle Ages, Christians have written lullabies in the voice of Mary, imagining her rocking her infant son to sleep, sharing with him her most tender feelings and wishes. This contemporary one by frequent songwriting collaborators Kate Bluett and Paul Zach—so poignantly sung by Liz Vice—is among my favorites.

In the first stanza Mary dotes poetically on Jesus’s features—his eyes dark and bright as star-studded midnight skies, his skin brown as the footpaths to Zion. In the remaining stanzas she marvels at how the Creator of the universe lies as a babe in her arms, and how she will get to experience its many wonders with him at her side, discover its secrets together. Jesus made the world in which she lives and moves and has her being, but now, while he is small, vulnerable, and dependent, she’ll be a whole world to him, as mothers are to their children.

Christmas, Day 5: Unto Us

LOOK: Nativity by Azaria Mbatha

Mbatha, Azaria_Nativity
Azaria Mbatha (South African, 1941–2018), Nativity, 1964. Linocut, 33.5 × 57.5 cm. Edition of 10.

One of South Africa’s most important printmakers, Azaria Mbatha was a student and later teacher at the Evangelical Lutheran Art and Craft Centre at Rorke’s Drift. In his Nativity linocut he shows a Nguni bull, two bushpigs, an elephant, and an antelope calf paying homage to the Christ child, whom a bald, long-bearded Joseph gestures toward. Three wise men approach on elephant-back from the left, and further to the left, King Herod lurks with lion and spear, waiting to pounce on this perceived threat to his power. The top two registers fast-forward to the beginnings of Jesus’s public ministry, with John the Baptist preaching repentance and baptizing Jesus.

I’m not sure who the figure at the bottom right is supposed to be. Any guesses? It’s possible he’s just a generic worshipper, or someone of local or national significance.

LISTEN: “Sizalelwe Indodana” (Unto Us a Child Is Born) | Traditional South African Christmas song in Zulu | Arranged and performed by Concord Nkabinde, 2019 [HT: Global Christian Worship]

Sizalelwe indodana
Igama layo nguJesu
Iyo yodwa Umsindisi

English translation:

Unto us a child is born
His name is Jesus
Only he is the Savior

Musical artist Concord Nkabinde writes,

This time of the year always reminds me of my childhood & my years of growing up in Dube, Soweto. The one song that became a soundtrack for the Christmas season at that time was this simple Traditional song that really takes me back there. This is my interpretation of it.

He has overdubbed six vocal parts and multiple percussion parts.

Christmas, Day 4: Ancient Tears

The fourth day of Christmas is set apart in Christian calendars to commemorate the massacre of innocents in Bethlehem shortly after the birth of Jesus. Herod, a Roman client king of Judea, felt threatened by the news that the “Anointed One” of God had been born and would rule the people. In an attempt to secure his political power, Herod ordered that all the male babies in Bethlehem be killed, thinking that surely the Messiah would be among them.

Applying the prophet Jeremiah’s words about the grief of exile (Jer. 31:15) to the present bloodshed, Matthew tells us in his Gospel that the night of the Bethlehem massacre,

A voice was heard in Ramah,
    wailing and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
    she refused to be consoled, because they are no more. (Matt. 2:18)

Rachel, a matriarch of Israel, was buried near Bethlehem, so the implication is that she was crying out from her grave in grief over her murdered descendants, joining the chorus of wailing Jewish mothers whose loss is unfathomable.

LOOK: Antiquarum Lacrimae (The Tears of Ancient Women) by Joan Snyder

Snyder, Joan_Antiquarum Lacrimae
Joan Snyder (American, 1940–), Antiquarum Lacrimae (The Tears of Ancient Women), 2004. Acrylic and dried flowers on linen, 78 × 120 in. Grand Rapids Art Museum, Grand Rapids, Michigan. Photo courtesy of the artist.

Painted in the wake of the September 11, 2001, attack on the New York World Trade Center and the subsequent US invasion of Afghanistan and Iraq, the elegiac Antiquarum Lacrimae by Joan Snyder evokes the suffering of women in times of war and violence. Broad, lateral strokes of green in varying shades form a backdrop for the scrawled repetition of the Latin words of the title, which translate to “The Tears of Ancient Women”—women who weep in personal anguish, lamenting their own losses, but also more broadly for the state of the world. Dried flowers, pressed upside down onto the canvas, suggest a ravaged field, or gravesides, and the thick, round, deep red splotches of dripping paint suggest open wounds.

LISTEN: “Neharót Neharót” by Betty Olivero, 2006–8 | Performed by violist Kim Kashkashian on Neharót, 2009, and live on October 20, 2019 (see video below)

A chamber piece for solo viola, accordion, percussion, two string ensembles, and tape, “Neharót Neharót” is by contemporary Israeli composer Betty Olivero. Its Hebrew title translates to “Rivers Rivers,” referring to the rivers of tears shed by women—though Olivero also points out the word’s resemblance to nehara, meaning “ray of light,” thus identifying a faint hope that shines through floods of suffering. The composition is a textured lament led by viola, which plays lyrically over the top of an ensemble accompaniment and engages with recordings of women’s singing voices.

In 2006 Olivero was working on a commission from 92NY, a Jewish community center in Manhattan, when war broke out at the Israel-Lebanon border between the Israeli military and the militias of Hezbollah, an Islamist group. “Deeply touched and marked by the shocking television images of victims, corpses and mourning people on both sides of the border, [Olivero] chose elegies by mothers, widows and sisters who had lost their loved ones as a point of reference for her composition.”

Olivero taped women in mourning, as well as elegies and love songs of Kurdish and North African origin or derivation performed by professional Israeli singers Lea Avraham and Ilana Elia. One such song is “Fermana” (Destruction), which laments Saddam Hussein’s slaughter of the Kurds. Excerpts from these recordings are played back as part of the fabric of the live performance of “Neharót Neharót.” The piece also quotes Orpheus’s lament from Monteverdi’s L’Orfeo.

“‘Neharót Neharót’ is a dedication to all those women and children living in areas of war,” Olivero says. Though it was catalyzed by and references particular conflicts, it is intended as a universal cry of sorrow on behalf of women everywhere who carry the wounds of war—especially the unremitting grief of having lost children to violence.

Snyder, Joan_Antiquarum Lacrimae
Joan Snyder, Antiquarum Lacrimae (detail). Photo: Victoria Emily Jones.

Christmas, Day 3: Noel

LOOK: Adoration of the Shepherds by El Greco

El Greco_Adoration of the Shepherds (Prado)
El Greco (Doménikos Theotokópoulos) (Greek Spanish, 1541–1614), The Adoration of the Shepherds, 1612–14. Oil on canvas, 319 × 180 cm. Museo del Prado, Madrid.

One of my most memorable museum-going experiences has been spending time in the El Greco gallery at the Prado Museum in Madrid, with its dynamic, richly hued, floor-to-ceiling paintings of scenes from the life of Christ. It was the first time I had seen any of the artist’s monumental paintings in person (the Adoration is ten and a half feet tall!), and I was captivated. The color, the intensity, the distortions, the interplay of earthly and heavenly. I could feel their spiritual vigor.

El Greco (“The Greek”) was born in Crete in 1541 but ended up settling in Spain and is associated with the Spanish Renaissance. The expressiveness he achieved through his elongated, twisting figures and loose brushwork have led today’s art historians to describe him as a modern artist stuck in the sixteenth century.

Set in a dark and undefined space, El Greco’s Prado Adoration of the Shepherds shows Mary, Joseph (at left in blue tunic and yellow drapery), and three shepherds beholding the wonder of God made flesh. They gather around the naked Christ child, bathed in the light he emits—warming their hands in it, it seems. One shepherd reverentially crosses his arms over his chest. Even the ox is on its knees, adoring.

Overhead, a group of angels unfurls a banner that reads, GLORIA IN EXCEL[SIS DEO E]T IN TERRA PAX [HOMINIBUS] (“Glory to God in the highest, and on earth peace to men”) (Luke 2:14).

Adoration of the Shepherds was El Greco’s final painting. He painted it for his family burial chapel at the convent of Santo Domingo del Antiguo in Toledo, Spain, not knowing that his own body would be resting there so soon, as shortly after he completed the painting, he died of a sudden illness. Even after El Greco’s remains were transferred by his son to the new convent of San Torcuato just a few years later, the painting remained in the possession of the original convent, who moved it to their church’s high altar. It was acquired by the Prado Museum in 1954.

LISTEN: “In a Cave” | Words by Harold B. Franklin, 1961; adapt. | Music by Caleb Chancey, 2020 | Performed by musicians from Redeemer Community Church, Birmingham, Alabama, 2020

Caleb Chancey sings lead on the recording, with Abigail Workman on harmonizing vocals and harp, Joel Blount on guitar, and Kelsie Baer on violin.

In a cave, in a lowly stable
Christ our Lord was born
From the heavens all the white-robed angels
Sang that holy morn

Noel! Noel! Noel! Noel!
Rang throughout sky
Noel! Noel! Noel! Noel!
Praise to God on high

When the shepherds heard that heavenly chorus
They were all afraid
Then the angels spoke their tidings o’er them
All fears should be allayed

Noel! Noel! Noel! Noel!
Rang through the starlit sky
Noel! Noel! Noel! Noel!
Praise to God on high

Born to you in David’s city
Savior, Messiah, King
Peace on earth to the sons of man
Hope and joy he did bring

Noel! Noel! Noel! Noel!
Noel! Noel! Noel! Noel!
Noel!

Let us like those lowly shepherds
Seek the Lord tonight
May his kindness and his mercy o’er us
Be our Christmas light

Christmas, Day 2: Listen, Friend!

LOOK: The Angel Brings Good News to the Shepherds by Luke Hua Xiaoxian

Annunciation to the Shepherds (Chinese)
Luke Hua Xiaoxian (華效先), The Angel Brings Good News to the Shepherds (天使向牧人傳佈嘉訊), 1948. Chinese watercolor on silk, mounted as hanging scroll, 47.5 × 53 cm (painting) / 123 × 65.5 cm (mounting). Collection of the Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History at Boston College (formerly at the University of San Francisco).

LISTEN: “Pengyou, Ting!” | Words: Anonymous, ca. 1935 | Traditional Chinese melody, arr. Carolyn Jennings, 1994 | Performed by Calvin University’s Capella, dir. Pearl Shangkuan, 2021

Pengyou, ting zhe hao xin xi: Yesu jiangshi wei jiu ni
Benlai ta shi tian shang shen
Te lai wei jiu shi shang ren

Pengyou, ting zhe hao xin xi: Yesu jiangshi wei jiu ni
Yesu Judu, Yesu Jidu Jiangsh wei jiu wo, jiu ni!

English translation:

Listen, friend! Good news: Jesus came to earth for you!
Came from heaven where he was Lord!
Came to save, to save us all!

Listen, friend! Good news, hear this great good news!
Jesus Christ came to earth for you! For me, for you!

Christmas, Day 1: Burst of Light

LOOK: STAR/KL by Jun Ong

Jun Ong_STAR/KL installation
Jun Ong (Malaysian, 1988–), STAR/KL, 2021. Installation of 111 LED beams, Air Building, Kuala Lumpur, Malaysia. Photo: David Yeow.

Installed in a former warehouse in Malaysia’s capital city, this site-specific work by Jun Ong consists of 111 LED beams fashioned into a starburst that radiates out from the center of the building. The explosive light coming from an abandoned cave-like structure is evocative of Christ’s Nativity.

LISTEN: “Joining in the Joy” by Coram Deo Music, on Swallowed Up Death (2015) | Words by Megan Pettipoole | Music by Luke and Megan Pettipoole

Founded in 2005, Coram Deo Music is a consortium of worship musicians and songwriters based out of Coram Deo Church in Omaha, Nebraska.

Darkness settled over our weary heads
Then pierced by a great and heavy light
A child, a Son, has made glorious the way

Rejoice
A child is born

Our forests felled by your hand against us
But a shoot sprouts from the stump foretold
Peace and truth and justice are its fruit

Rejoice
A child is born

A day is coming when the earth, it will be full
We’ll join together, God with man
Peace and truth we’ll pursue

Joining in the joy
Joining in the joy of redemption

Advent, Day 28: All Will Be Well

All shall be well, and all shall be well, and all manner of thing shall be well.

—Julian of Norwich, Revelations of Divine Love (late 14th century)

LOOK: River in Winter by Kamisaka Sekka

Kamisaka Sekka (Japanese, 1866–1942), Fuyu no kawa (River in Winter), from volume 3 of the woodblock-printed book Momoyogusa (A World of Things), 1909–10. Ink, color, and metallic pigments on paper, 11 3/4 × 17 11/16 in. (29.8 × 44.9 cm).

LISTEN: “All Will Be Well” by Jessica Gerhardt, 2020

All will be well, and all will be well, and all will be well.
(Repeat 24×)

Advent, Day 27: Awake

LOOK: Anima by Meryl McMaster

McMaster, Meryl_Anima
Meryl McMaster (Canadian, 1988–), Anima, from the In-Between Worlds series, 2012. Digital chromogenic print, 36 × 36 in. (91.4 × 91.4 cm). McMaster uses photographic self-portraiture to explore her dual Indigenous (Plains Cree) and European (British and Dutch) heritage.

LISTEN: “Awake! Awake!” by Lo Sy Lo (Samantha Connour), on St Fleming of Advent, 2019 | Words adapted from a hymn by Marty Haugen, 1983

Awake! Awake, and greet new morn
(Turn from despair and groaning, turn from despair and groaning)
Sing out your joy, for he is born
(The child of your great longing, salvation’s light is dawning)

Come as a babe (so weak and poor)
He opens wide (the heavn’ly door)
To bind all hearts (together)
God with us, now and forever!

In darkest night, the coming light
(To all the world despairing, his saving song now sharing)
Like morning light, so clear, so bright
(So warm and gentle, caring; a hopeful song worth sharing)

Then shall the mute (break forth in song)
And weak be raised (above the strong)
And every sword (and weapon)
Shall be broken into plowshares

Rejoice! Rejoice! Take heart despite
(The winter dark and cheerless, the winter dark and cheerless)
The rising sun beams down its light
(Be strong and loving, fearless; be strong and loving, fearless)

Love, be our hope (Love, be our prayer)
Love, be our song (each day to share)
Love, be our strength
Until at last he brings us into glory

Love, be our hope (Love, be our prayer)
Love, be our song (each day to share)
Love, be our hope (Love, be our prayer)
Love, be our song (each day to share)

Love, be our hope (Love, be our prayer)
Love, be our song (each day to share)
Love, be our strength
Until at last he brings us into glory