I was sleeping, but my heart was awake.
The sound of my beloved knocking!
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”—Song of Songs 5:2
“Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you, and you with me.”
—Revelation 3:20
LOOK: Christ knocking on the door of the heart, Germany, 16th century

Known from a single impression that’s now lost, this New Year’s engraving from sixteenth-century Germany shows a nun welcoming the Christ child into her heart, depicted as a house—a devotional image developed in medieval convents. Art historian Jeffrey F. Hamburger discusses the image in his excellent book Nuns as Artists:
The print depicts three steps (labeled “gedechtnus,” “erkantnus,” and “frey willkur,” “Memory, Intellect, and Free Will”) rising to the door of a heart-shaped house. . . . The staircase embodies the virtuous ascent toward the Godhead. . . . At the entrance a nun extends her hands to greet the Christ Child, behind whom flutters the dove of the Holy Spirit.
In bidding her bridegroom enter, the nun also welcomes the New Year; Christ declares, “Ich hab das neu Jar angesungen, / nun ist mir gar woll gelungen, / das ich bin gelaßen ein, / das freiet sich das hertze mein,” “I have announced the New Year; now indeed I have succeeded in being let in, which makes my heart rejoice.” The nun replies: “pis mir wilkum mein lieber herr, / Ich thue dir auff das hercze mein, / kum mit dein gnaden dreyn,” “Be welcome, my dear Lord; I open up my heart to you. Come in with your blessings.” (153)
“Developed in the fifteenth century,” Hamburger continues, “New Year’s prints served as the late medieval equivalent of the modern-day Christmas card”—and this one would have been disseminated widely among German-speaking nuns.
(Related post: “Cor Jesu amanti sacrum: An emblematic print series of Christ setting up house in the heart of the believer”)
LISTEN: “Mitt hjerte alltid vanker” (My Heart Always Wanders) (original Danish title: “Mit hjerte altid vanker”) | Original Danish words by Hans Adolph Brorson, 1732; translated into Norwegian | Music: Swedish folk melody, adapted | Performed by Ingebjørg Bratland on Sorgen Og Gleden, 2008, and live on Beat for Beat on NRK1, 2010 (video below)
1. Mitt hjerte alltid vanker,
i Jesu føderum,
der samles mine tanker
som i sin hovedsum.
Det er min lengsel hjemme,
der har min tro sin skatt,
jeg kan deg aldri glemme,
velsignet julenatt!
2. Men under uten like,
hvor kan jeg vel forstå
at Gud av himmerike
i stallen ligge må?
At himlens fryd og ære,
det levende Guds ord
skal så foraktet være
på denne arme jord?
3. Hvi lot du ei utspenne
en himmel til ditt telt
og stjernefakler brenne,
å store himmelhelt?
Hvi lot du frem ei trede
en mektig englevakt
som deg i dyre klede
så prektig burde lagt?
4. En spurv har dog sitt rede
og sikre hvilebo,
en svale må ei bede
om nattely og ro;
en løve vet sin hule
hvor den kan hvile få
– skal da min Gud seg skjule
i andres stall og strå?
5. Jeg gjerne palmegrener
vil om din krybbe strø
for deg, for deg alene
jeg leve vil og dø
Kom, la min sjel dog finne
sin rette gledes stund
at du er født her inne
i hjertets dype grunn
6. Å, kom, jeg opp vil lukke
mitt hjerte og mitt sinn
og full av lengsel sukke:
Kom, Jesus, dog herinn!
Det er ei fremmed bolig,
Du har den selv jo kjøpt,
så skal du blive trolig
her i mitt hjerte svøpt.
1. My heart always wanders
to the place of Jesus’s birth.
There my thoughts gather,
focused in contemplation.
There my longing is fulfilled;
there my faith finds its treasure.
I can never forget you,
blessed Christmas night!
2. But wonder without equal,
how can it be
that the God of heaven
must lie in a stable?
That the joy and glory of heaven,
the living Word of God,
should be so despised
on this poor earth?
3. Why did you not pitch
a sky for your tent
and bring down the stars for light,
oh great heaven’s hero?
Why did you not bring forth
a mighty angelic retinue
to lay out fine bedding for you
so splendidly?
4. A sparrow has its nest
and a safe resting place;
a swallow need not ask
for night shelter and peace;
a lion knows its den,
where it will find its calm—
should, then, my God have to hide
in someone else’s stable and straw?
5. I would gladly spread palm branches
around your manger.
For you and you alone
I will live and die.
Come, let my soul find
the completion of its joy:
you, Lord, born anew
in the depths of my heart.
6. Oh come; I will open
my heart and mind
and, full of longing, sigh:
Come, Jesus, come in!
I know it’s a strange dwelling,
but you yourself have bought it,
so enter and stay,
wrapped here in my heart.
(English translation courtesy of Google Translate, with some tweaks by me)
“Mit hjerte altid vanker” is a popular Scandinavian Christmas hymn whose first line has been variously translated as “My heart always wanders,” “My heart always lingers,” “My heart is always present,” “My heart will always return,” “My heart so dearly ponders,” and “My heart often visits.” It was originally written with eleven stanzas by the Danish Pietist bishop Hans Adolph Brorson and published in his song booklet Nøgle Jule-Psalmer (New Christmas Hymns) in 1732. The lyrics have been set to several tunes over the centuries, the most popular one in Denmark being by Carl Nielsen. And the number of stanzas is typically reduced to six or fewer.
At some point the song was translated into Norwegian (a language very similar to Danish) as “Mitt hjerte alltid vanker.”
The tune used by the Norwegian folk singer Ingebjørg Bratland is a Norwegian variant of a Swedish folk tune (first published in 1816) from the Västergötland region. The most popular recording that uses this tune, from 1995, is by the Norwegian superstar Sissel Kyrkjebø—but I’m partial to Bratland’s rendition. In her 2010 television appearance, she sings verses 1 and 5; on the album, verses 1–5. It’s a shame she omits verse 6, as it’s my favorite, even if it’s a bit twee: It invites Christ to enter one’s heart and rest there, swaddled in one’s love.












