“¿Qué tengo yo?” by Lope de Vega: Jesus knocking on the door of the heart

Christus und die minnende Seele
“Knocking on the Door,” woodcut from Von der ynnigen selen wy sy gott casteyet vnnd im beheglich mach, aka Christus und die minnende Seele (Christ and the Loving Soul), published in Erfurt, Germany, ca. 1500. Museum Otto Schäfer, Schweinfurt, Germany, OS 231, fol. 5v. Digitized by Bayerische Staatsbibliothek.

“Sonnet XVIII” by Lope de Vega

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta cubierto de rocío
pasas las noches del invierno escuras?

¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras
pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío
si de mi ingratitud el hielo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
«¡Alma, asómate agora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía!»
¡Y cuántas, hermosura soberana,
«Mañana le abriremos» – respondía,
para lo mismo responder mañana!

From Rimas sacras (Sacred Rhymes) by Lope de Vega (Madrid, 1614). Public domain.

Lope de Vega (1562–1635) was as astoundingly prolific Spanish playwright, poet, and novelist who was a key figure in the Spanish Golden Age of Baroque literature. His 1,800-some plays encompass the categories of religious, mythological, historical, pastoral, chivalric, and comedies of manners. A known philanderer, Lope had multiple love affairs throughout his life; besides the four children he had from his two wives, he also had at least ten more by his mistresses. The death of his son in 1612, and then of his lover the following year, threw him into an existential crisis, and he turned toward religion, even joining the Catholic priesthood in 1614—but that path didn’t lead to the personal reform he had thought he wanted, as he continued his womanizing. He died of scarlet fever at age seventy-two.

Translated by Henry Wadsworth Longfellow

Lord, what am I, that with unceasing care
Thou didst seek after me, that thou didst wait,
Wet with unhealthy dews, before my gate,
And pass the gloomy nights of winter there?

Oh, strange delusion, that I did not greet
Thy blest approach! and oh, to heaven how lost,
If my ingratitude’s unkindly frost
Has chilled the bleeding wounds upon thy feet!

How oft my guardian angel gently cried,
“Soul, from thy casement look, and thou shalt see
How he persists to knock and wait for thee!”
And oh, how often to that voice of sorrow,
“Tomorrow we will open,” I replied,
And when the morrow came I answered still, “Tomorrow.”

“Tomorrow,” from Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an Introductory Essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain by Henry Wadsworth Longfellow (Boston, 1833). Public domain.

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) was an American poet, educator, and linguist, best known for “Paul Revere’s Ride” and “The Song of Hiawatha.” From 1829 to 1854, he was a professor of modern languages, first at Bowdoin College, his alma mater, and then at Harvard University. Though rooted in New England, he traveled extensively in Europe and was proficient in—besides his native English—Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Danish, Swedish, Finnish, and Polish, as well as Latin and Greek. He frequently translated poetry from those languages into English, his most influential translation being of Dante’s Divine Comedy, which brought that work to a wider English-speaking audience.

Translated by Geoffrey Hill

Based on the prose translation by J. M. Cohen in The Penguin Book of Spanish Verse, 3rd ed. (Penguin, 1988)

What is there in my heart that you should sue
so fiercely for its love? What kind of care
brings you as though a stranger to my door
through the long night and in the icy dew

seeking the heart that will not harbour you,
that keeps itself religiously secure?
At this dark solstice filled with frost and fire
your passion’s ancient wounds must bleed anew.

So many nights the angel of my house
has fed such urgent comfort through a dream,
whispered ‘your lord is coming, he is close’
that I have drowsed half-faithful for a time
bathed in pure tones of promise and remorse:
‘tomorrow I shall wake to welcome him.’

“Lachrimae Amantis” (Tears of the Lover), from the sonnet sequence “Lachrimae: Or, Seven Tears Figured in Seven Passionate Pavans” in Tenebrae by Geoffrey Hill (André Deutsch, 1978); compiled in Broken Hierarchies: Poems, 1952–2012 (Oxford University Press, 2014). Copyright © The Estate of Geoffrey Hill. Reproduced with permission of the licensor through PLSclear.

Sir Geoffrey Hill (1932–2016), a Fellow of the Royal Society of Literature, was an English poet and literary critic who is recognized as a principal contributor to those fields in the twentieth and twenty-first centuries. He was a Christian. From 1988 to 2006, he lived in the United States, where he taught literature and religion at Boston University, but throughout his career he also had professorships at Oxford, Leeds, and Cambridge. “Hill’s poetry is known for its barbed humor, personal intensity, and deep interests in culture, history, and religion,” Poets.org states, and for being dense and intellectually rigorous.


The eighteenth sonnet from Lope de Vega’s Rimas sacras—reproduced above in its original Spanish and in two English translations—portrays Jesus as a lover, knocking tenaciously to be let into his beloved’s heart. He stands outside at night in the cold, a coldness matched by the beloved’s indifference, for she says, “I’ll open tomorrow,” but then keeps putting off that promise to the next day and the next . . .

“The poet marvels at the persistence of divine love in the face of human ingratitude,” writes Colin Thompson in his journal article “‘The Resonances of Words’: Lope de Vega and Geoffrey Hill.” Lope mines the paradox of fiery passion and icy rejection, Thompson says, “pressing . . . the traditional language of Petrarchan and courtly love into the service of spiritual love.”

Lope derived the conceit of “¿Qué tengo yo?” from two biblical passages: one in the Old Testament and one in the New. Part of an ancient Hebrew erotic love poem, the first is Song of Solomon 5:2–6, in which a woman narrates how, lying in bed one night, she hears her lover’s call outside, but she waits too long to answer, for when she rises to open the door, he has gone:

I was sleeping, but my heart was awake.
The sound of my beloved knocking!
“Open to me, my sister, my love,
    my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
    my locks with the drops of the night.”

I had put off my garment;
    how could I put it on again?
I had bathed my feet;
    how could I soil them?
My beloved thrust his hand into the opening,
    and my inmost being yearned for him.

I arose to open to my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
    upon the handles of the bolt.
I opened to my beloved,
    but my beloved had turned away and was gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him but did not find him;
    I called him, but he gave no answer.

Chapter 3, verse 20 of Revelation, the final book of the Bible, implicitly references this passage. Christ exclaims to the church in Laodicea, “Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you, and you with me.” The extrapolation of the Song of Solomon romance to the relationship between Christ and the church, allegorized as his bride, would become common in early Christian biblical interpretation.

(Related post: “Undo thy door, my spouse dear”)

In his poem, Lope was also likely drawing on Augustine, a fourth- and fifth-century church father he is known to have read. In a famous passage from book 8 of his Confessions, Augustine describes how he initially responded to Christ’s wooing with indecisiveness:

I had no an­swer to make to you when you called me: Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. And, while you showed me, wherever I looked, that what you said was true, I, convinced by the truth, could still find nothing to say except lazy words spoken half asleep: “A minute,” “just a minute,” “just a little time longer.” But there was no limit to the minutes, and the little time longer went a long way. (trans. Rex Warner)

Augustine’s conversion to Christianity was a slow one because of his slothful will. Many modern readers find that they relate to him in this—procrastinating making a faith decision because of force of habit and resistance to change. We worry what a commitment to Christ would demand of us, and it’s easier to just continue living for ourselves. So we settle for the status quo. Geoffrey Hill, in his translation of Lope, describes “the heart . . . / that keeps itself religiously secure,” punning on “religiously,” which in this case means “fervently, zealously”: the heart that, unwilling to be vulnerable, not daring to love and be loved, keeps itself closed to Christ.

Besides these biblical and patristic influences on Lope’s poem, Rafael Lapesa, in his 1977 book Poetas y prosistas de ayer y de hoy (Poets and Prose Writers of Yesterday and Today), identifies another: De los nombres de Cristo (The Names of Christ) by the Spanish Augustinian friar Luis de León, a masterpiece of Renaissance philosophical and theological thought first published in 1583. The “Pastor” (Shepherd) section in book 1 reads in part:

Madruga, digo antes que amanezca se levanta; o, por decir verdad, no duerme ni reposa, sino, asido siempre al aldaba de nuestro corazón, de contino y a todas horas le hiere y le dice, como en los Cantares se escribe: Abreme, hermana mia, Amiga mia, Esposa mia, abreme; que la cabeza traigo llena de rocio, y las guedejas de mis cabellos llenas de gotas de la noche.

He [Christ] rises early, I say; before dawn he rises. Or, to tell the truth, he neither sleeps nor rests but, always clinging to the knocker of our heart, continually and at all hours strikes it and says to it, as it is written in the Song of Songs: “Open to me, my sister, my love, my bride, open to me; for my head is covered with dew, and the locks of my hair are full of drops of the night.” (my translation)

Lope eulogized Luis in his seven-thousand-line Laurel de Apolo (1630) and clearly admired him.

The “Christ as lover” trope appears copiously in Christian literature, and Lope de Vega is but one poet who developed it, engaging it from a personal, confessional angle. Written right after his return to Christianity—after he finally opened the door to Christ—his “Sonnet XVIII” looks back on the many years he spent ignoring Christ’s entreaties so that he could pursue various lusts, which he would continue to struggle with for the rest of his life. He expresses wonder that Christ would love someone like him, and be so steadfast in his knocking. Unlike the knocking lover in the Song of Solomon, Christ stood before Lope’s door until Lope answered at last, “Come in.”

Roundup: Medieval reading recommendations, “Christ Our Lover,” and more

SUBSTACK POST: “Read something medieval this year” by Grace Hamman: One of the most frequently asked questions that medievalist Grace Hamman receives is: “What books should I read from the past?” She gives recommendations for the following six scenarios (including specific translations/editions!).

  1. I have never read anything medieval before! Where do I start?
  2. I have not read any medieval literature, but I did read Confessions in college. How about something a little later, a little more “medieval”?
  3. I want to read some medieval theology.
  4. I’ve read Bernard. Give me a theology deep cut!
  5. No thanks on the monastic theology. Give me poetry! Give me drama and beauty and weirdness!
  6. I’m a stubborn cuss / good millennial hipster / professional troublemaker. I want to read what no one else is reading casually. Make it super hard and dialectical and confusing (but awesome).

+++

LECTURE: “Christ Our Lover: Medieval Art and Poetry of Jesus the Bridegroom” by Grace Hamman: Last fall I had the pleasure of inviting Dr. Grace Hamman (see previous roundup item) to my neck of the woods to speak for the Eliot Society, a Maryland nonprofit I serve on the board of. She gave this wonderful lecture on one of the popular medieval metaphors for Christ in theology and the arts, which was Jesus as bridegroom, or lover. For medieval people, “the union between God and the human soul was . . . a marriage made in mutual desire, joy, and even mutual submission,” she says. Hamman explores a few different pieces belonging to this tradition, including the fourteenth-century poem “Quia Amore Langueo” (Because I Languish for Love) and the fascinating fifteenth-century verse and image sequence Christus und die minnende Seele (Christ and the Loving Soul).

Christ and the Loving Soul (arrow of love)
Illustration by Rudolf Stahel (ca. 1448–1528) from a copy of Christus und die minnende Seele, Constance, Germany, ca. 1495. Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Cod. Donaueschingen 106, fol. 26v. Amber L. Griffioen provides this caption: “The Soul takes up her bow, draws her minne stral (or ‘arrow of love’), and goes on the hunt. She shoots and wounds Christ in the side, capturing him as her prize in order to ‘enjoy him’ forever.”

Christ and the Loving Soul broadsheet
Christus und die minnende Seele, from the printing house of Matthäus Franck in Augsburg, Germany, 1559–68. Woodcut, 35.5 × 27 cm. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Einblatt III, 52f.

+++

SONGS:

Inspired by Hamman’s talk, I’d like to turn your attention to the following two songs: one Jewish, the other Christian.

>> “Et Dodim Kala (Time for Lovers)”: The Hebrew text of this song, drawn from the biblical book the Song of Songs, is traditional Jewish (the video attributes it to Rabbi Haim Ben Sahl of the tenth century), and the music is a traditional gnawa melody (gnawa is a genre of Moroccan religious music marked by repetition). The performance is led by Lala Tamar on vocals and guembri (three-stringed bass plucked lute), and she’s joined by Ella Greenbaum and Imanouelle Harel on background vocals and krakebs (hand cymbals) and Tal Avraham on trumpet.

Tamar is an Israeli musician of Moroccan and Brazilian descent who performs Moroccan Jewish liturgical poems as well as contemporary music in Moroccan Arabic and Ladino.

Turn on closed captioning (CC) in the above video for the lyrics and their English translation, which is basically, “A time for lovers, my bride: / The vine has blossomed, / The pomegranates have budded.” The song is also available on Spotify.

>> “The Heavenly Courtier”: The anonymous words of this hymn were first published in 1694, and the tune is from The Christian Harmony (1805), a shape-note hymnal compiled by Jeremiah Ingalls. The song speaks of “Christ the glorious lover” who comes to earth “to woo himself a bride, resolving for to win her.” At first she’s resistant to his romantic entreaties, preferring instead the company of other lovers. But when she sees him for who he truly is—receives “one glimpse of [his] love and power”—she is overcome with ecstasy and accepts his proposal. The song ends with a wedding feast and mutual embrace. Read the full lyrics here, and listen to the Boston Camerata, directed by Joel Cohen, perform the piece on their album An American Christmas (1993); the vocalist is Joel Frederiksen.

I wouldn’t commend this hymn for a worship service, at least not without adaptation: while I’m on board with most of it, its Christ is in parts coercive, threatening violence, and there’s an overemphasis on the bride’s wretchedness and shame, with Christ the wooer breaking her down by revealing how “filthy” and unworthy she is. The Boston Camerata removes two of the more problematic verses, but I still think further tweaking needs to be done, more nuancing around the doctrines of sin and salvation (literarily, of course, preserving the extended metaphor!), to faithfully communicate the gospel through this song.

Regardless, I find it interesting as an artifact of early American Christian worship (it was sung congregationally in New England) and as an elaboration of the biblical picture of Christ the Bridegroom, not to mention poetically and musically charming. As I gathered from Grace Hamman’s lecture posted above, we can still appreciate creative works from the past and be moved or instructed by aspects of them without embracing them wholesale. It’s important for us Christians to be able to step outside our own cultural, historical, and denominational contexts with humble curiosity.

+++

2025 CALVIN SYMPOSIUM ON WORSHIP:

Calvin University’s annual Symposium on Worship was held last week. I wasn’t able to go this year, but I enjoyed tuning in virtually to the services that were livestreamed, now archived on the “Live” tab of the Calvin Institute of Christian Worship YouTube page. Here are two examples.

>> “Vesper: I Will Lift Mine Eyes,” led by Kate Williams and Tony Alonso: “Inspired by ancient and modern contemplative texts, this Vespers service is an invitation to come into the quiet and discover the eternal beauty of God’s consoling presence.” View the song credits in the YouTube video description.

>> “Worship Service: The Rich Man and Lazarus”: The Calvin University Gospel Choir, under the direction of Nate Glasper and with some songs guest-conducted by Raymond Wise, leads the musical portion of this service, and Rev. Dr. Dennis R. Edwards preaches on Luke 16:19–31, Jesus’s parable of the rich man and Lazarus. I especially enjoyed Wise’s original gospel song “Make a Joyful Noise” at 16:30, based on Psalm 100:1, and, also new to me, “Poor Man Lazarus” at 36:46, a traditional African American spiritual arranged by Jester Hairston. See additional song credits in the YouTube video description.

Advent, Day 13: There Sprang a Flower

LOOK: Lily Among the Thistles by Laura Lasworth

Lasworth, Laura_Lily Among the Thistles
Laura Lasworth (American, 1954–), Lily Among the Thistles, 2001. Oil on wood panel. From the Love’s Lyric series, based on the Song of Songs.

This still-life painting by Seattle-based artist Laura Lasworth shows a beautiful cut lily sharing a vase with a bouquet of twelve thorny, withered stems. The water in which they sit is red. The work’s title is taken from the Song of Songs 2:1–2: in Latin, “Ego flos campi, et lilium convallium. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias,” or from the New Revised Standard Version:

I am a rose of Sharon,
    a lily of the valleys.

As a lily among brambles,
    so is my love among maidens.

While the Song of Songs, written in the wisdom tradition of Solomon, is first and foremost a collection of poems exploring the human experience of love and sexual desire, most Christians also interpret it as an allegory of the love between Christ and his church, or God and the individual soul. In that reading, Christ is the “lily of the valley” who speaks here.

Early Christian writers such as Origen, Hippolytus, Ambrose, Jerome, and Augustine associated the lily of Song of Songs 2:1 with Christ; in the Middle Ages, Venantius Fortunatus (ca. 530–610), Peter Damian (1007–1072), and Bernard of Clairvaux (1090–1153), among others, followed suit. I’m familiar with this floral metaphor for Jesus from a gospel song I grew up singing!

From the fourteenth century onward, in images of the Annunciation, Western artists commonly portrayed either a lily vase on a table, or the angel Gabriel presenting a lily to Mary. The lily became a symbol both Christological and Mariological, signifying the flowering of the Incarnation: God’s pure Son emerging from the virginal stem of Mary.

On December 10, Jonathan A. Anderson, a professor of theology and the arts at Regent College in Vancouver, gave the homily in chapel, using Luke 1:26–38 as his scripture text and exploring Lasworth’s Lily Among the Thistles in relation to it.

Thorns and thistles are an image of cursedness throughout scripture, starting in Genesis 3:17–18, Anderson points out. But in Lasworth’s painting, a lily rises up from the center of that cursedness. “If the thistles visually articulate the groaning of creation and the sorrows of humanity, the lily symbolically inaugurates a newness of life, somehow flowering right in the midst of this,” Anderson says. “The audacious proclamation of Advent is that the Son of God—the Creator and Healer of all things, our tree of life—was born into the brambles of human history and into the bloody heritages that still cry out daily from the ground.”

Anderson considers the polyvalence of Lily Among the Thistles:

In one sense, this is an icon of Christ’s appearance in human history. In another sense, this vase is also an individual heart—my heart, your heart—that has heard the Annunciation for itself amidst its own sorrows and deathliness. . . . Or we might also see this as an icon of creation, simultaneously groaning for the reconciliation of all things and blooming with new creation. And surely, it is an icon of the church, in which we harbor various fertility altars overgrown with thorns and thistles, and yet in which we are a people of the incarnation, people in whom new creation has begun, people through whom the light of the Spirit is already casting the shadows of the redemption of all things.

LISTEN: “There sprang a Flower from out a thorn” | Traditional English carol compiled in Richard Hill’s Commonplace Book (Balliol College MS 354, fol. 222v), early 16th century; translated from Middle English by Jessie L. Weston, 1911 | Music by Dominic Veall, 2017

1. There sprang a Flower from out a thorn,
To save mankind that was forlorn,
As prophets spake before that morn:
Deo Patri sit Gloria!

2. There sprang a well at Maid Mary’s foot,
That turned all this world to good,
Of her took Jesu flesh and blood:
Deo Patri sit Gloria!

. . .

4. From diverse lands three kings were brought,
For each one thought a wondrous thought,
A King to find and thank they sought:
Deo Patri sit Gloria!

5. Richly laden with gifts they fare,
Myrrh, frankincense, and gold they bear,
As clerks in sequence still declare:
Deo Patri sit Gloria!

. . .

9. There shone a star in heaven bright,
That the men of earth might read aright
That this Child was Jesu, King of Might:
Deo Patri sit Gloria!

This song is a choral setting by London-based composer Dominic Veall of a late medieval lyric that begins, “Ther ys a blossum sprong of a thorn”—or, as Jessie L. Weston modernizes it, “There sprang a Flower from out a thorn.” The recording omits stanzas 3, 6, 7, and 8, but you can read the full lyrics here. The Latin refrain translates to “Glory be to God the Father!”

Advent, Day 10: Bridegroom of the Soul

LOOK: Jesus as Bridegroom of the Soul from the Rothschild Canticles

Jesus as Bridegroom of the Soul (Rothschild Canticles)
Jesus as Bridegroom of the Soul, from the Rothschild Canticles, Flanders or Rhineland, ca. 1300. Beinecke Library, Yale University, MS 404, fol. 66r.

The Rothschild Canticles from early fourteenth-century Flanders or the Rhineland (whose innovative Trinity miniatures I wrote about in 2021) is a cento of biblical, liturgical, and patristic citations accompanying an extraordinary program of images. Much of the content reflects the bridal mysticism that was popular at the time, emphasizing spiritual oneness with Christ. The compiler, artist(s), scribe(s), and original recipient of the manuscript are not known, but it was very likely made by a male monastic for a nun or canoness to use in her private devotions.

The miniature on folio 66r is the first in a five-miniature sequence (of which four survive) on the theme of mystical union. It shows the human soul, represented as a woman, about to receive her Bridegroom, Christ, in the marriage bed. Art historian Jeffrey Hamburger writes that in this image, “Christ emerges from the heavens with the energy of a cosmic explosion[,] . . . as a dramatic sunburst dissolving the mists. . . . Christ is the sun, its brightness, the light of the visio Dei. Just as sunlight generates heat, so Christ provokes desire.” [1] The artist uses that whirling sun with its tentacle-like rays as an attribute of Christ throughout the manuscript.

At her lover’s luminous descent, the Bride awakes from her sleep and raises her arms in ecstasy.

The face peeking out from behind the crescent moon on the right may be an angel, whose gaze directs us forward to the next scene, which shows the Bride reclining outdoors amid sprouting vines, “languish[ing] with love” (Song 2:5), and then being led into a wine cellar by the Bridegroom, to be inebriated by his sweet goodness (Song 2:4) .

The corresponding text on the facing page of this image, set inside a bedchamber, incorporates the following excerpts:

  • “I call you into my soul, which you are preparing for your reception, through the longing which you have inspired in it.”—Augustine, Confessions X.1
  • “God comes from Lebanon, the Holy One from the shady and thickly covered mountain.”—Habakkuk 3:3, used in medieval Advent liturgies
  • “I passed by you again and looked on you; you were at the age for love.”—Ezekiel 16:8
  • Plus miscellaneous adaptations of lines from the Song of Songs

In the Middle Ages it was common for Christian mystics, such as Mechthild of Magdeburg and Gertrude of Helfta, to describe and picture spiritual union in terms of physical union, as they “realized that bodily language better conveys the power, intensity, and personality of desire than overly spiritualized language does,” writes medievalist Grace Hamman. [2] And not only was the church, a corporate body, perceived as the bride of Christ, but so was the individual soul. The consummation of the marriage between Christ and his beloved was seen as eschatological, yes—coming at the end of time—but such intimate closeness and pleasure was also seen as something that could be enjoyed now on some level, as devotees commune with Christ through prayer, scripture reading, and the celebration of the Eucharist.

For the nun who used this book, it must have aided her in cultivating a deep love for Christ and strengthened her longing for that full and final coming together, when Christ will return to be with his bride.

To browse the other images in this remarkable manuscript, visit https://collections.library.yale.edu/catalog/2002755.

Notes:

  1. Jeffrey F. Hamburger, The Rothschild Canticles: Art and Mysticism in Flanders and the Rhineland circa 1300 (New Haven: Yale University Press, 1990), 106.
  2. Grace Hamman, Jesus through Medieval Eyes: Beholding Christ with the Artists, Mystics, and Theologians of the Middle Ages (Grand Rapids, MI: Zondervan Reflective, 2023), 49. “The topos of the mystical marriage as an act of physical communion is commonplace. . . . Physical love is used as a metaphor for the consummation of spiritual love.” Hamburger, Rothschild Canticles, 109.

LISTEN: Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 by Johann Sebastian Bach, 1731 | Words by Philipp Nicolai, 1599 (movements 1, 4, 7), and an anonymous other | Melody of movements 1, 4, and 7 by Philipp Nicolai, 1599

Here are two listening options—the first from an album, and the second a live performance that you can hear as well as watch.

>> Performed by the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists, dir. John Eliot Gardiner, on Bach: Cantatas BWV 140 and 147 (1992)

>> Performed by the Choir and Orchestra of the J. S. Bach Foundation, dir. Rudolf Lutz (soloists: Nuria Rial, Bernhard Berchtold, Markus Volpert), Evangelisch-Reformierte Kirche Trogen, Switzerland, 2008 (**The copyright owner has disallowed video embeds, but you can watch the video directly on YouTube by clicking the link below.)

In the libretto that follows, the capital letters in parentheses indicate which voice parts are singing that movement: soprano, alto, tenor, or bass.

1. Choral (SATB)
Wachet auf, ruft uns die Stimme,
der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
wach auf, du Stadt Jerusalem.
Mitternacht heißt diese Stunde,
sie rufen uns mit hellem Munde,
wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut’gam kömmt,
steht auf, die Lampen nehmt,
Alleluia!
Macht euch bereit
zu der Hochzeit,
ihr müsset ihm entgegen gehn.

2. Rezitativ (T)
Er kommt, er kommt,
der Bräut’gam kommt,
ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
in euer Mutter Haus.
Der Bräut’gam kommt, der einen Rehe
und jungen Hirschen gleich
auf denen Hügeln springt
und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch,
den Bräut’gam zu empfangen;
dort, sehet, kommt er hergegangen.

3. Duett (SB) (Dialog - Seele, Jesus)
Wenn kömmst du, mein Heil?
– Ich komme, dein Teil. –
Ich warte mit brennenden Öle.
Eröffne den Saal
– Ich öffne den Saal –
zum himmlischen Mahl.
Komm, Jesu.
– Ich komme, komm, liebliche Seele. –

4. Choral (T)
Zion hört die Wächter singen,
das Herz tut ihr vor Freuden springen,
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt von Himmel prächtig,
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron’,
Herr Jesu, Gottes Sohn,
Hosianna!
Wir folgen all
zum Freudensaal
und halten mit das Abendmahl.

5. Rezitativ (B)
So geh herein zu mir,
du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
auf meinen Arm gleich wie ein Sigel setzen,
und dein betrübtes Aug’ ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
die Angst, den Schmerz,
den du erdulden müssen;
auf meiner Linken sollst du ruhn,
und meine Rechte soll dich küssen.

6. Duett (SB) (Dialog - Seele, Jesus)
Mein Freund ist mein,
– und ich bin dein, –
die Liebe soll nichts scheiden.
Ich will mit dir
– du sollst mit mir –
im Himmels Rosen weiden,
da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

7. Choral (SATB)
Gloria sei dir gesungen,
mit Menschen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
an deiner Stadt sind wir Konsorten
der Engel hoch um deine Thron.
Kein Aug’ hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude,
des sind wir froh,
io, io,
ewig in dulci jubilo.
1. Chorus (SATB)
Awake, calls the voice to us
of the watchmen high up in the tower;
awake, you city of Jerusalem.
Midnight the hour is named;
they call to us with bright voices;
where are you, wise virgins?
Indeed, the Bridegroom comes;
rise up and take your lamps,
Alleluia!
Make yourselves ready
for the wedding,
you must go to meet him.

2. Recitative (T)
He comes, he comes,
the Bridegroom comes!
O daughters of Zion, come out;
his course runs from the heights
into your mother’s house.
The Bridegroom comes, who like a roe
and young stag
leaps upon the hills;
to you he brings the wedding feast.
Rise up, take heart,
to embrace the Bridegroom;
there, look, he comes this way.

3. Duet (SB) (Dialogue - Soul, Jesus)
When will you come, my Savior?
– I come, as your portion. –
I wait with burning oil.
Now open the hall
– I open the hall –
for the heavenly meal.
Come, Jesus!
– I come, come, beloved soul! –

4. Chorale (T)
Zion hears the watchmen sing,
her heart leaps for joy within her,
she wakens and hastily arises.
Her glorious beloved comes from heaven,
strong in mercy, powerful in truth;
her light becomes bright, her star rises.
Now come, precious crown,
Lord Jesus, the Son of God!
Hosanna!
We all follow
to the hall of joy
and hold the evening meal together.

5. Recitative (B)
So come in to me,
you my chosen bride!
I have to you
eternally betrothed myself.
I will set you upon my heart,
upon my arm as a seal,
and delight your troubled eye.
Forget, O soul, now
the fear, the pain
which you have had to suffer;
upon my left hand you shall rest,
and my right hand shall kiss you.

6. Duet (SB) (Dialogue - Soul, Jesus)
My friend is mine,
– and I am yours, –
love will never part us.
I will with you
– you will with me –
graze among heaven’s roses,
where complete pleasure and delight will be.

7. Chorale (SATB)
Let Gloria be sung to you
with mortal and angelic tongues,
with harps and even with cymbals.
Of twelve pearls the portals are made;
in your city we are companions
of the angels high around your throne.
No eye has ever perceived,
no ear has ever heard
such joy
as our happiness,
io, io,
eternally in dulci jubilo! [in sweet rejoicing]

English translation © Pamela Dellal, courtesy of Emmanuel Music Inc. Used with permission.

Bach wrote this cantata during his time as cantor (music director) at St. Thomas Church in Leipzig, Germany, a post he served from 1723 until his death in 1750. (Imagine having Bach write and lead music for your church. During his first few years at St. Thomas, he composed a new cantata nearly every week for Sunday worship! His productivity is uncanny.) It premiered the twenty-seventh Sunday after Trinity Sunday, the final week of the liturgical year, on November 25, 1731, to correspond to the day’s assigned Gospel reading.

Bach scored the work for three vocal soloists—soprano (playing the Soul), tenor (the Watchman), and bass (Jesus)—a four-part choir, and an instrumental ensemble consisting of a horn, two oboes, taille, violino piccolo, strings, and basso continuo, including bassoon. Musicologist William G. Whittaker calls it “a cantata without weaknesses, without a dull bar; technically, emotionally and spiritually of the highest order. Its sheer perfection and its boundless imagination rouse one’s wonder time and time again.”

Conductor Rudolf Lutz of the J. S. Bach Foundation gave an excellent lecture with theologian Karl Graf prior to the above performance, which is freely available online; together the two break down the cantata’s musical and theological elements. The lecture is in German with English subtitles.

The first time I ever heard Bach’s Cantata 140 was in the Western music history course I took my first year of college. Our professor played a recording of the opening movement in class, then told us to go home and listen to the other six for homework—we would discuss them the next day. Sitting before my laptop at my dorm room desk, ensconced in my headphones, I was transported.

Bach’s Wachet auf, ruft uns die Stimme (Awake, calls the voice to us) is based on a chorale (congregational hymn) of the same name by the German Lutheran pastor, poet, and composer Philipp Nicolai, which conflates the parable of the ten virgins in Matthew 25 with the bridal theology of the Prophets and Revelation. The hymn appears in some English-language hymnals under the title “Wake, Awake, for Night Is Flying” (Catherine Winkworth) or “Sleepers, Wake! A Voice Astounds Us” (Carl P. Daw). Bach used the hymn’s three stanzas, both text and tune, for movements 1, 4, and 7.

The words of movements 2, 3, 5, and 6 are possibly by Picander (the pseudonym of Christian Friedrich Henrici), a frequent literary collaborator of Bach’s. Tender and rapturous, they draw on the imagery of the Song of Songs to describe the marriage of Christ and the human soul.

It’s a remarkable work. I encourage you to listen to it in one sitting—it’s twenty-eight minutes long—while you follow along with the lyrics. Revel in the love of Christ for you, his bride. Get excited for the sweet union to come.

As a bonus, here’s a gorgeous performance of the Nicolai hymn that forms the core of Bach’s cantata. It was arranged by F. Melius Christiansen in 1925 and performed in 2018 by the St. Olaf Massed Choirs under the direction of Anton Armstrong, using William Cook’s 1871 English translation:

Wake, awake, for night is flying,
the watchmen on the heights are crying.
Awake, Jerusalem, arise!
Midnight’s solemn hour is tolling,
his chariot wheels are nearer rolling;
he comes; prepare, ye virgins wise.
Rise up, with willing feet,
go forth, the Bridegroom meet. Hallelujah!
Bear through the night
your well-trimmed light,
speed forth to join the marriage rite.

Hear thy praise, O Lord, ascending
from tongues of men and angels blending
with harps and lute and psaltery.
By thy pearly gates in wonder
we stand, and swell the voice of thunder
in bursts of choral melody. Hallelujah!
No vision ever brought,
no ear hath ever caught,
such bliss and joy.
We raise the song, we swell the throng,
to praise thee ages all along.

“Loue Me Brouthte” (Love Me Brought): Christ speaks from the cross

Crucifixion (Taymouth Hours)
Crucifixion with bas-de-page scene of Christ leading figures from the mouth of Hell, from the Taymouth Hours, England, second quarter of 14th century. British Library, Yates Thompson 13, fol. 122v.

ORIGINAL MIDDLE ENGLISH:

Loue me brouthte,
& loue me wrouthte,
Man, to be þi fere.
Loue me fedde,
& loue me ledde,
& loue me lettet here.

Loue me slou,
& loue me drou,
& loue me leyde on bere.
Loue is my pes,
For loue i ches,
Man to byƷen dere.

Ne dred þe nouth,
I haue þe south,
Boþen day & nith,
To hauen þe,
Wel is me,
I haue þe wonnen in fith.
MODERN ENGLISH TRANSLATION:

Love me brought,
And love me wrought,
Man, to be thy fere. [companion]
Love me fed,
And love me led,
And love me fastens here.

Love me slew,
And love me drew,
And love me laid on bier.
Love’s my peace;
For love I chose
To buy back man so dear.

Now fear thee not;
I have thee sought
All the day and night.
To have thee
Is joy to me;
I won thee in the fight.

Trans. Victoria Emily Jones

This medieval passion lyric is from the Commonplace Book of John of Grimestone, compiled in Norfolk, England, in 1372 and owned by the National Library of Scotland in Edinburgh. It was transcribed by Carleton Brown in Religious Lyrics of the Fourteenth Century (Oxford: Clarendon Press, 1924), page 84.

Love Me Brought
Adv.MS.18.7.21, fol. 121r, with “Love Me Brought” poem highlighted. In this manuscript, the Franciscan friar John of Grimestone jotted down miscellaneous verses and quotes to use in his preaching.

(Related post: “Undo thy door, my spouse dear”)

In the poem, Christ addresses humankind from the cross, professing his great love for her. He was begotten in love by the Father, and it’s love that brought him to earth. Love nourished and guided him, and for love he stayed the difficult course, all the way to the end. Satan had stolen Christ’s beloved, and to win her back, Christ went into battle, to redeem her who was rightfully his. His decisive move: spreading out his arms across a wooden beam, so as to embrace the world, and submitting to being nailed there.

He died for love of his lady. Love is what drew him to and secured him to that cross, what kept him there when the physical and emotional agony begged he desist. And because of his persistence in seeking us, his courageous endurance as the enemy assailed, he attained ultimate victory. “Well is me!” (Blessed am I), he exclaims, “for you are mine and I am yours.” Let nothing stand between.

Katharine Blake, the founder and musical director of Mediæval Bæbes, wrote a setting of “Love Me Broughte,” in medieval style, for the group’s 1998 album Worldes Blysse. Sweet and vigorous, it features, besides voices, a zither, pipe, recorder, tambourine, and drums.


Did you enjoy this poem? For more like it, come on out on November 23 to “Christ Our Lover: Medieval Art and Poetry of Jesus the Bridegroom,” a lecture by Dr. Grace Hamman that I’ve organized for the Eliot Society in Annapolis. Learn some of the ways Christian preachers, poets, theologians, mystics, and artists in the late Middle Ages, both male and female, conceptualized Christ’s passionate love, drawing from the Song of Songs, courtly love poetry, and more—often in quite imaginative ways!

Roundup: Latin American classical music, Pedro Linares sculpture, Pope Francis on literature, and more

UPCOMING LECTURES:

I’m one of the artistic directors of the Eliot Society, a faith-based arts nonprofit in Annapolis. I’m really looking forward to our next two events this fall! If you’re in the area, I’d love for you to come out to these talks by a musician and a medievalist. They’re both free and include a time of Q&A and a small dessert reception afterward.

>> “A Place to Be: Gospel Resonances in Classical Music” by Roger Lowther, October 26, 2024, Redeemer Anglican Church, Annapolis, MD: “At its most basic, music is a collection of sounds. How those sounds are organized varies by country and culture and reflects their values, history, and heart-longings. Join Tokyo-based American musician Roger W. Lowther on a journey through the landscapes of Western and Japanese classical music and explore their unique and fascinating differences. Roger will lead from the piano as he demonstrates the musical languages of each tradition and show how they contain hidden pointers to gospel hope in a world full of suffering and pain.”

Roger Lowther lecture

I’ve heard Roger speak before, and he’s very Jeremy Begbie-esque in that he does theology through instrumental music. As a bicultural person, a New Englander having lived in Japan for almost twenty years (ministering to and through artists of all disciplines), he brings a unique perspective. In addition to discussing the defining features of the Western versus Japanese classical traditions, he’ll be performing a few piano pieces from each.

>> “Christ Our Lover: Medieval Art and Poetry of Jesus the Bridegroom” by Dr. Grace Hamman, November 23, 2024, St. Paul’s Anglican Church, Crownsville, MD: “If there was a ‘bestseller’ book of the Bible in the European Middle Ages, it would be the Song of Songs. When read allegorically, in the manner of medieval theologians like St. Bernard of Clairvaux, the book tells the story of the romance between Christ and the soul that culminates in Christ’s love shown on the cross. This is a story of mutual pursuit, the pain of desire and sacrifice, sensual delight, and true union. The idea of Jesus as a longing lover of each individual soul appeared everywhere by the later medieval period, in art, poetry, sermons, and the devotional writings of men and women alike.

“These themes and images can strike us as strange, even uncomfortable. An illustrated poem for nuns depicted the Song of Songs like a cartoon strip. Prayer books of wealthy nobles portrayed Christ’s wounds intimately. Poets wrote Christ in the role of a chivalric, wounded knight weeping and waiting for his lady. And yet, examining this ancient imagery of Jesus our Lover together can challenge us to greater vulnerability with our Savior, to refreshed understandings of God’s hospitality, and, in the words of Pope Gregory the Great, can set our hearts ‘on fire with a holy love.’”

Grace Hamman lecture

Grace is a fabulous teacher of medieval poetry and devotional writing, one whom I’ve mentioned many times on the blog before. Her Jesus through Medieval Eyes was my favorite book of 2023; read my review here. She has encouraged me to move in toward the strange and imaginative in medieval theology and biblical interpretation, because there’s often beauty and wisdom to be found there if we give it a chance. She has a keen awareness of the body of Christ across time and an appreciation for the gifts they’ve bequeathed the church of today, be they words, art, or whatever else.

+++

VIDEO: “Poet and Pastor: Christian Wiman and Eugene Peterson”: In this four-minute video from Laity Lodge, poet and essayist Christian Wiman and pastor and spiritual writer Eugene Peterson (best known for his Bible translation The Message) talk about prayer and spirituality. They each share a poem they’ve written: Wiman’s “Every Riven Thing” and Peterson’s “Prayer Time.” “People who pray need to learn poetry,” Peterson says. “It’s a way of noticing, attending.”

+++

ARTICLE: “Stop and read: Pope praises spiritual value of literature and poetry” by Cindy Wooden, National Catholic Reporter: On August 4 the Vatican published a letter by Pope Francis, a former high school lit teacher, on the important role of literature in formation. Read some highlights at the article link above, or the full letter here.

+++

SONG: “Teach Me How to Pray” by Dee Wilson: This jazz adaptation of the Lord’s Prayer premiered at Good Shepherd New York’s September 8 digital worship service. It is written and sung by Dee Wilson of Chicago.

+++

ARTICLE + PLAYLIST: “Latin American Fiesta!” by Mark Meynell: I always appreciate the selections and knowledge Mark Meynell [previously] brings to his 5&1 blog series for the Rabbit Room, each post exploring five short pieces and one long piece of classical music. This Latin American installment features Kyries from Peru and Argentina, a candombe air, a four-part Christmas anthem in Spanish creole from Mexico (I found an English translation!), an Argentine tango, and a dance chôro (Portuguese for “weeping” or “cry”) from Brazil. What diverse riches!

“Classical music, as conventionally understood, is not often associated with Latin America,” Meynell writes, “though, as we will see, this is a situation that needs rectifying. Some extraordinary soundworlds were being created long before the Conquistadores arrived from European shores, and together with the cultural impact of the transatlantic slave trade from Africa, the musical mix that resulted is unique. To put it at its most simplistic, we could say that the two key musical influences were the Catholic Church and the complex rhythms of percussion and dance; and often, it’s hard to tell where one ends and the other begins.”

View more from the 5&1 series here. In addition to “Latin American Fiesta!,” among the thirty-three posts thus far are “Autumnal Mists and Mellow Fruitfulness,” “Musical Thin Places: At Eternity’s Edge,” “Music in Times of Crisis,” “The Calls of the Birds,” and “It’s All About That Bass.”

+++

ARTWORK: The Old Man and Death by Pedro Linares: Last month I visited the Wadsworth Atheneum Museum of Art in Hartford, Connecticut, for the first time and was delighted to stumble upon an exhibition that had just been put up, Entre Mundos: Art of Abiayala. On view through December 15, it highlights collection works made by artists with personal or ancestral ties to Mexico, the Caribbean, and Central and South America. The title translates to “Between Worlds,” and “Abiayala,” I learned, is a Guna (Kuna) word that means “land in its full maturity” or “land of vital blood”; it’s used by the Guna and some other Indigenous peoples to refer to the Americas.

Linares, Pedro_The Old Man and Death
Pedro Linares (Mexican, 1906–1992), El viejo y la muerte (The Old Man and Death), 1986. Papier-mâché and mixed media. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut. Photo: Victoria Emily Jones.

Linares, Pedro_The Old Man and Death (detail)
Linares, Pedro_The Old Man and Death (detail)

For me the standout piece from the exhibition is The Old Man and Death by Pedro Linares, a dramatic tableau in the medium of cartonería (papier-mâché sculpture), a traditional handcraft of Mexico. Commissioned by the Wadsworth in 1986 for the artist’s MATRIX exhibition, it reinterprets Joseph Wright of Derby’s 1773 painting of the same name, one of the most popular works in the museum’s collection.

Wright, Joseph_The Old Man and Death
Joseph Wright of Derby (English, 1734–1797), The Old Man and Death, 1773. Oil on canvas, 40 × 50 1/16 in. (101 × 127 cm). Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut. Photo: Victoria Emily Jones.

Regarding the Wright painting, Cynthia Roman writes that it

masterfully combines Wright’s ability to depict a literary narrative with his skill in rendering a natural setting with accuracy and keenly observed detail. The subject of this painting is based on one of Aesop’s Fables or possibly a later retelling by Jean de la Fontaine. . . . According to the tale, an old man, weary of the cares of life, lays down his bundle of sticks and seats himself in exhaustion on a bank and calls on Death to release him from his toil. Appearing in response to this invocation, Death arrives. Personified here as a skeleton, Death carries an arrow, the instrument of death. Illustrating the moral of the tale that it is “better to suffer than to die,” the startled old man recoils in horror and instinctively waves him off, reaching for the bundle as he clings to life.

The Linares piece and its inspiration are placed side-by-side in the gallery, which also displays an alebrije by the same artist, papel picado, painted skulls, an ofrenda, and Diego Rivera’s Young Girl with a Mask.

Holy Week: The Women Prepare Burial Spices

LOOK: Myrrhbearers by Kateryna Kuziv

Kuziv, Kateryna_Myrrhbearers
Kateryna Kuziv (Ukrainian, 1993–), Myrrhbearers, 2021. Egg tempera on gessoed wood, 40 × 40 cm.

LISTEN: “The Women Prepare the Spices (Song of Songs 8)” by Katy Wehr, a setting of Song of Songs 8:6–7, 13–14, on And All the Marys (2018)

O set me as a seal upon thy heart
O set me as a seal upon thine arm
For love is strong, strong as death, my love
And jealousy is cruel as the grave

Its flashes are the living flame of a blazing fire
That cannot be drowned out in a flood
All earthly gold in exchange for love
Would be utterly contemptible and scorned

Come, my love
Let me hear your voice
My companions and I wait in the garden
Make haste, my love, and shine out like the rising sun
Like a stag appearing on the mountain

After the crucifixion of Jesus, a small group of his female followers purchased spices and prepared them to bring to the tomb to anoint his body on Sunday morning. (Sabbath restrictions prevented them from doing work on Saturday.) This was an act of love and reverence that served the practical function of counteracting the smell of decomposition.

The singer-songwriter Katy Wehr [previously] imagines the women consoling each other by singing excerpts from the Song of Songs as they crushed the myrrh, mixed it with oil, and bottled it up for transport—maybe also as they headed over to the gravesite. Wehr has set to music four of the verses from the book’s final chapter, a setting she says she hopes conveys a tone that is both mournful and hopeful.

The Song of Songs, or Song of Solomon, is an ancient collection of Hebrew love poems that Christians have long read as allegorical of the love between Christ and his bride, the church.

Wehr’s selections comment on the nature of love: it is permanent, strong, passionate, inextinguishable, and priceless. The female speaker in the poem seeks to stamp herself on her lover’s heart like a seal, claiming him as hers. She professes love’s power, which is as severe and enduring as death. In the context of this passage, the word “jealousy” appears to be used in the positive sense to mean zeal or passion—a resolute devotion.

She goes on to describe love as fiery and intense.

It seems her lover has gone out for the day, or gone on a trip, and she calls him back home. She can’t wait to hear his voice again. She waits outside for him in the garden, wishing for him to come bounding back into her arms.

“Make haste, my love, and shine out like the rising sun.” One can imagine the myrrh-bearing women of the Gospels hoping beyond hope that their beloved Jesus would arise, would speak their names once more, would prove that love is indeed stronger than death.

Book Review: Jesus through Medieval Eyes by Grace Hamman

As an English major in college, I was required to take a course on medieval literature. I had not been looking forward to it—Romantic and Victorian lit were more my thing. I worried that working through Old English and Middle English texts would be a slog. But boy were my expectations upended! I was enthralled by all the imaginative theology I encountered in verse, drama, and sermons, from the Dream of the Rood on down. I went to a public university, but the saturation in Christian thought is unavoidable for students of the history of English literature. After overcoming some hang-ups I had acquired from my fundamentalist Baptist upbringing, I found my faith opened up, strengthened, and inspired by my study of medieval writers. The same has held true in my studies of medieval art.

If you missed the opportunity to study the creative outputs of the Middle Ages in school but want to wade into those waters, you must follow the work of Dr. Grace Hamman, a medieval scholar from Denver who writes and teaches on the great works of that era through her newsletter, podcast, and more recently her first book, Jesus through Medieval Eyes: Beholding Christ with the Artists, Mystics, and Theologians of the Middle Ages (Zondervan, 2023). The book explores seven identities of Jesus—Judge, Lover, Knight, Word, Mother, Good Medieval Christian, and Wounded God—engaging art and literature that develop these tropes, some more familiar to us as moderns than others. Mechthild of Magdeburg, Julian of Norwich, Margery Kempe, Gregory the Great, Fra Angelico, Petrus Christus, Thomas Aquinas, Anselm of Canterbury, and Richard Rolle are among the folks we meet.

The church’s writings and images from the past, Hamman says, are a gift to us in the present that can help us see beyond our time- and culture-bound limitations. “In reading these exploring, adoring, faithful witnesses from the past, we can come to know Jesus—and ourselves—better,” she writes. “What we find strange or beautiful in these medieval witnesses can reveal our concerns, hidden biases, and even new truths. They also teach us new and profound ways to love him” (6).

She continues,

I began reading medieval texts because, to my joyful surprise, I learned that medieval Christians loved Jesus. They wrote about Jesus incessantly, compulsively, athirst with love, devotion, and creativity. They possessed vast Christian imaginations, often more expansive and interesting than many of the Christians who preceded or followed them. I discovered that writers of this period were far more comfortable than we today in thinking about Jesus metaphorically, highlighting particular and peculiar attributes, and crafting new stories about him. Their narrative freedom, delight in allegory and metaphor as paths to truth, and cultural difference offer us the gift of strange new insights—the gift of surprise. (10)

To receive that gift of surprise, Hamman advises, we must approach the texts with a spirit of openness—a willingness to sit with them quietly, attentively, and humbly before making judgments, acknowledging that our own views are not necessarily superior. Then we can welcome in the discernment process, weighing the validity of the picture at hand, determining whether we want to graft it into our understanding of Christ and his work.

I appreciate how Hamman regards the medieval era with neither nostalgia nor negativity. She’s not suggesting we simply embrace medieval theology wholesale, as if it represents some kind of golden age we ought to return to. No, we can and should be critical of certain aspects—but we should first come to these works with a genuine readiness to receive and to learn, not instantly writing them off because they come from a time or tradition we’re not a part of.

Some of the pictures of Jesus that Hamman addresses are

  • a barefoot knight who jousts with the devil and storms the gates of hell, wearing human nature as his armor
  • a mother who gestates, gives birth, and breastfeeds
  • a lover who “forms us in blooming beauty through his tender desire” (53)

In chapter 3, “The Lover,” Hamman includes a woodcut illustration of one of the couplets from the late medieval verse dialogue Christus und die minnende Seele (Christ and the Loving Soul), showing the soul making herself naked before Christ her bridegroom so that they can join in spiritual union. Each gives themselves to the other in vulnerability.

Christ as Lover
“Christus beraubt die Seele ihrer Kleider, so daß sie nackt ist” (Christ strips the soul of its garments so that it is naked), Germany, ca. 1460. Woodcut illustration from a broadsheet of Christus und die minnende Seele (Christ and the Loving Soul). Albertina Museum, Vienna, Inv. DG1930/197/3.

She also walks us through the anonymous fifteenth-century poem “Quia Amore Langueo,” which brings together the language of romance with imagery of the crucifixion; its Latin refrain, taken from Song of Songs 2:5, translates to “Because I swoon with love.”


It’s important to pay attention to the places in these ancient texts and images that cause discomfort or confusion, as they are often places that helpfully challenge our assumptions today of who God is or what Christianity should look like.

—Grace Hamman, Jesus through Medieval Eyes, pp. 53–54

Jesus through Medieval Eyes introduces the reader to several important medieval texts, including the Old English poem Christ III, concerned with the second coming of Christ; Piers Plowman by William Langland, an allegorical poem in which the narrator, Will, is on a quest for the true Christian life; and the enormously influential Meditationes Vitae Christi (Meditations on the Life of Christ) and its derivative The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ by Nicholas Love, who encourages us to exercise our “devout imagination” by envisioning the events of the Gospels. The latter includes charming, homey little narrative details, like Mary using her kerchief as a swaddle for the newborn Jesus, and after his forty-day fast in the desert, Jesus craving his mama’s home cooking.

I admire how Hamman takes art seriously as a theological medium, recognizing how historically, the church has expounded its theology not only through the written word but also through painting and other visual expressions. And so she integrates art images throughout the book, weaving them into her discussion. There are sixteen total, reproduced in black-and-white near the text that refers to them, for convenience, as well as in a color insert, where they can be enjoyed more fully. I wish more theologians and church historians would follow Hamman’s example of drawing on art as a resource for understanding the development of, and for inquiring into and articulating, religious ideas.

But what really sets Hamman apart from other medievalists, in my opinion, is the balance in tone she manages to achieve between academic, devotional, and personal. (It’s something I struggle to achieve as a writer.) She writes with authority but also with an intimacy that is inviting and refreshing. She lets us into her own background and experiences and feelings and is transparent about her enthusiasms and distastes. I feel like she’s a wise old friend conversing with me over a cup of tea. Whether it’s an audio commentary she’s published on her podcast, a Substack missive, or this book, I always come away from her content having learned something, been given something to reflect on or explore further, and been drawn closer to God. She’s a wonderful teacher!

Christus, Petrus_Christ as the Man of Sorrows
Petrus Christus (Netherlandish, ca. 1410–ca. 1475), Christ as the Man of Sorrows, ca. 1450. Oil on panel, 11.2 × 8.5 cm. Birmingham Museum and Art Gallery, Birmingham, England.

In Jesus through Medieval Eyes, each chapter ends with a scripture, reflection questions, one or two suggested exercises, and a prayer—some sourced from medieval authors, others original.

Each chapter opens with a whimsical line drawing based on medieval manuscript marginalia, which often feature humorous scenarios, like a knight fighting a snail or a rabbit hunting a human! (Role reversals were a favorite form of play for medieval artists.) This design element further immerses the reader in that world. The cover too, its art taken from a French book of hours illuminated by Jean Colombe, gives a sense of the shine of medieval manuscripts with its gilt lettering and halos of the saints.

Hamman has revitalized my interest in medieval literature, in all its wild beauty and strangeness. You may have noticed her influence on my blog over the past few years I’ve been following her. I encourage you to follow her on Twitter @GraceHammanPhD and Instagram @oldbookswithgrace, subscribe to her Medievalish newsletter, and BUY HER BOOK! It would be great material for a Christian book club, and would also make a great gift.

You may also want to check out the recent interview Hamman sat for on The Habit Podcast, part of the Rabbit Room Podcast Network. It’s a terrific introduction to her work:

“Undo thy door, my spouse dear” (Middle English lyric)

Bouts, Aelbert_Man of Sorrows
Aelbert Bouts (Netherlandish, ca. 1451/54–1549), Man of Sorrows, mid-1490s. Oil on oak wood, 14 15/16 × 10 7/16 in. (37.9 × 26.5 cm). Harvard Art Museums / Fogg Museum, Cambridge, Massachusetts.

ORIGINAL MIDDLE ENGLISH:

Vndo þi dore, my spuse dere,
Allas! wy stond i loken out here?
     fre am i þi make.
Loke mi lokkes & ek myn heued
& al my bodi with blod be-weued
     For þi sake.

Allas! allas! heuel haue i sped,
For senne iesu is fro me fled,
     Mi trewe fere.
With-outen my gate he stant alone,
Sorfuliche he maket his mone
     On his manere.

Lord, for senne i sike sore,
Forʒef & i ne wil no more,
With al my mith senne i forsake,
& opne myn herte þe inne to take.
For þin herte is clouen oure loue to kecchen,
Þi loue is chosen vs alle to fecchen;
Mine herte it þerlede ʒef i wer kende,
Þi suete loue to hauen in mende.
Perce myn herte with þi louengge,
Þat in þe i haue my duellingge. 
Amen.
MODERN ENGLISH TRANSLATION:

“Undo thy door, my spouse dear,
Alas! why stand I locked out here?
     For I am thy mate.
Look, my locks and also my head
And all my body with blood bedewed,
     For thy sake.”

“Alas! alas! evil have I sped,
For sin Jesus is from me fled,
     My true companion.
Without my gate he standeth alone,
Sorrowfully he maketh his moan
     In his manner.”

Lord, for sin I sigh sore,
Forgive, and I’ll do so no more,
With all my might I forsake my sin,
And open my heart to take thee in.
For thy heart is cleft our love to catch,
Thy love has chosen us all to fetch;
My heart it pierced if I were kind,
Thy sweet love to have in mind.
Pierce my heart with thy loving,
That in thee I may have my dwelling. 
Amen.

This poem appears in the 1372 “commonplace book” of the Franciscan friar John of Grimestone, who lived in Norfolk, England. Commonplace books were notebooks used to gather quotations and literary excerpts, with entries typically organized under subject headings. Preachers often kept them for homiletic purposes, gathering potential material for sermons. Grimestone’s is remarkable because it includes, in addition to much Latin material, 239 poems in Middle English. (English friars at the time regularly used vernacular religious verse in their sermons.) It is unknown whether Grimestone composed these verses himself or merely compiled them; likely, it is some combination. The first two stanzas of this particular poem are found, transposed, in another manuscript from almost a century earlier. Grimestone revised them slightly and added the third stanza.

Belonging to the Christ-as-lover tradition, “Undo thy door” is based primarily on Song of Solomon 5:2, cited in Grimestone’s manuscript: “I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.” In a clever interpretation of the Old Testament source, the poet imagines the dewdrops on the Beloved’s brow as blood, thus identifying him with the thorn-crowned Christ. His bride is the human soul. Revelation 3:20 is provided as a further gloss by Grimestone: Jesus says, “Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.”

So in the poem, the speaker is keeping company with sin and has locked out her true lover, Christ. Christ stands at the gate of her heart and implores her with great ardor to let him in and to send sin packing. Wet with the wounds of sacrifice, tokens of his love, he is persistent in his longing for her.

Christ’s entreaties provide the impetus for the speaker’s repentance, expressed in the final stanza, which changes awkwardly in form and meter. His love has pierced her to the core, undoing her resistance. She resolves to break the sin-lock—to turn away from wrongful deeds—and answer Christ’s call so that they can enjoy sweet union together, dwelling in one another’s love. It was his heart that opened first—it was cleft by the centurion’s spear as he hung on the cross—and she is compelled to respond with similar openness, receiving what he has given, requiting his desire.


SOURCES:

This poem is #6108 in the Digital Index of Middle English Verse. It is preserved in Edinburgh, National Library of Scotland, Adv.MS.18.7.21, fol. 121v. A shorter, earlier version, from the late thirteenth century, appears in London, Lambeth Palace Library 557, fol. 185v.

Middle English transcription: Carleton Brown, ed., Religious Lyrics of the XIVth Century (Oxford: Clarendon Press, 1924), 86

Modern English translation: David C. Fowler, The Bible in Middle English Literature (Seattle: University of Washington Press, 1984), 85–86

For further reading, see chapters 4–5 of Siegfried Wenzel, Preachers, Poets, and the Early English Lyric (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1986), especially pages 140–41; and chapter 7, “The Theme of Christ the Lover-Knight in Medieval English Literature,” in Rosemary Woolf, Art and Doctrine: Essays on Medieval English Literature (London: The Hambledon Press, 1986), especially pages 109–10.

Lent, Day 19

I am my beloved’s, and my beloved’s is mine . . .

—Song of Solomon 6:3a (cf. 2:16)

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

—Song of Solomon 2:4

I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up . . .

—Psalm 30:1a

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ . . .

—Ephesians 1:3

LOOK: Ethiopian Angels, Debre Birhan Selassie Church

Ethiopian church ceiling
Painted wood ceiling, early 19th century, Debre Birhan Selassie Church, Gondar, Ethiopia. Photo: A. Savin.

Debre Birhan Selassie (Trinity and Mountain of Light) Church in Gondar, the imperial capital of Ethiopia from 1636 to 1855, is famous for the colorful paintings that cover every inch of the interior walls and ceiling. The south wall concentrates on the Life of Christ, while the north wall depicts various saints. The focal point—on the east wall, in front of the holy of holies—is a Crucifixion scene and an icon of the Trinity. But the most celebrated visuals inside the church are the hundred-plus winged heads painted in rows between the wooden beams of the ceiling, representing the cherubim and God’s omnipresence.

The original church, which was round, was consecrated in 1693 by Emperor Iyasu I, but lightning destroyed it in 1707. The rectangular stone church that stands on the site now likely dates to the late eighteenth century, and it is the only one of the forty-four Orthodox Tewahedo churches in Gondar to survive the 1888 sack of the city by Mahdist soldiers from Sudan. (Locals say the marauders were miraculously rerouted by a swarm of bees.)

According to Ethiopia (Bradt Travel Guide) writer Philip Briggs, “The paintings are traditionally held to be the work of the 17th-century artist Haile Meskel, but it is more likely that several artists were involved and that the majority were painted during the rule of Egwala Seyon (1801–17), who is depicted prostrating himself before the Cross on one of the murals.”

Debre Birhan Selassie is still an active church, but priests also offer tours. Here’s some video footage of the inside (you’ll see it’s very dark, and flash photography is not allowed), and some drone footage of the exterior.

The church is part of a larger imperial compound, known as Fasil Ghebbi, that has been a UNESCO World Heritage Site since 1979 and that includes palaces, monasteries, and public and private buildings.

Angels (Debra Berhan Selassie Church)
Photo: Alan Davey

LISTEN: “His Banner Over Me Is Love” by B. C. Laurelton (pseudonym of Alfred B. Smith), 1965 | Performed by Christy Nockels on Be Held: Lullabies for the Beloved, 2017 | CCLI #28579

I am my Beloved’s and He is mine—
His banner over me is love.
I am my Beloved’s and He is mine—
His banner over me is love.
I am my Beloved’s and He is mine—
His banner over me is love,
His banner over me is love.

He brought me to His banqueting table—
His banner over me is love.
He brought me to His banqueting table—
His banner over me is love.
He brought me to His banqueting table—
His banner over me is love,
His banner over me is love.

He lifted me up to the heavenly places—
His banner over me is love.
He lifted me up to the heavenly places—
His banner over me is love.
He lifted me up to the heavenly places—
His banner over me is love,
His banner over me is love.

I sang a version of this song in children’s church regularly when I was little (with hand motions!) and have carried it with me all these years, a gentle assurance that I am divinely loved and protected. I’ve quoted the scriptures it’s drawn from above. Its refrain comes from Song of Solomon 2:4: “his banner over me was love.”

The Song of Solomon, aka the Canticle of Canticles, has traditionally been read, at least on one level, as an allegory of the love between God and the human soul—or, more specifically in the Christian tradition, Christ and his church.

From the root “to cover,” the Hebrew word for “banner” in this verse refers to a military standard. It is being used figuratively here to indicate that we enlist ourselves under Love’s banner, which goes forth in triumph and protects those under its billows. We belong to love, commit ourselves to love, overcome through love. The verse is perhaps an allusion to the names of generals being inscribed on the banners of their armies. God’s name is Love (1 John 4:8).

The image is at once vigorous and gentle. The NRSV translates the phrase as “his intention toward me was love.”

The song “His Banner Over Me Is Love” was written by Alfred B. Smith (1916–2001), an itinerant song leader, songwriter, and Christian music publisher. Smith compiled and published his first songbook, Singspiration One: Gospel Songs and Choruses, while he was a student at Wheaton College in 1941, to support the evangelistic meetings he was running with his roommate, Billy Graham (yes, that Billy Graham!). Two years later he founded Singspiration Publishing Company, which published several popular series of songbooks. In 1963 he sold Singspiration to Zondervan, but he ran other publishing ventures (i.e., Better Music Publications and Encore Publications) for the remainder of his ministerial career.

According to Music in the Air: The Golden Age of Gospel Radio by Mark Ward Sr., Smith composed “His Banner Over Me Is Love” in 1965 as an impromptu offertory while serving as a visiting song leader at First Baptist Church–Laurelton in Brick, New Jersey. Afterward he received requests from the congregation for the music. His original notation read “B. C. Laurelton” (for “Baptist Church Laurelton”) to designate where he wrote the song, and it was copied as such as people shared the music with others—so when the song was later published in 1972, Smith decided to adopt “B. C. Laurelton” as a pen name.

Singer-songwriter Christy Nockels [previously] sings “His Banner over Me” on an album of lullabies to a twinkling piano accompaniment.

May this truth—that God’s banner over you is love—soothe you and give you confidence.