
Mon Dieu, protégez-moi,
mon navire est si petit
et votre mer si grande!Lord, help me . . .
Because my boat is so small,
And your sea is so immense.
This anonymous prayer collected from a Breton sailor—or fisherman, as some anthologies cite—is found in Émile Souvestre, Les derniers Bretons (The Last Bretons), vol. 1 (Paris: Charpentier, 1836), page 121. The English translation is by Robert Bly and is from the anthology The Soul Is Here for Its Own Joy: Sacred Poems from Many Cultures (New York: Ecco, 1995), which Bly edited. He identifies the prayer as “French medieval” but doesn’t provide a source. The prayer also appears as #422 in The Oxford Book of Prayer and on page 80 of 2000 Years of Prayer; the latter places it in the “Celtic Christianity” section, as Bretons are descendants of the Celts who emigrated from the British Isles to Armorica, the northwestern extremity of Gaul (now called Brittany, part of France), after the Anglo-Saxon invasions.
Though “boat” and “sea” were likely meant first and foremost literally, there is a long tradition of boats being used as metaphors for our fragile selves, afloat the vicissitudes of life, or carried about by the divine will. Living outside a maritime context, I pray this prayer in that metaphoric sense.