Holy Week: Sweet Son

LOOK: The Crucifixion by Andrea Mantegna

Mantegna, Andrea_Crucifixion (San Zeno Altarpiece)
Andrea Mantegna (Italian, ca. 1431–1506), The Crucifixion, 1457–59. Tempera on panel, 75 × 96 cm. Musée du Louvre, Paris. [object record]

There’s much to look at in this painting. I want to focus on Jesus’s grieving mother under the cross to our left.

Mantegna, Crucifixion detail

In Renaissance art of the Crucifixion, Mother Mary is often shown swooning, supported by John or by one of her female companions. Here she’s with a group of four women—the other Marys—two of whom wrap an arm around her to bolster her up when her legs give out. Her son has just died, and she can’t bear to look.

This work was painted by Andrea Mantegna between 1457 and 1459 as the central element of the predella (base) of the high altarpiece at San Zeno in Verona, Italy, a monumental work of art. In 1797, French Napoleonic forces plundered the altarpiece and brought it to Paris; the country returned the three main panels to Verona in 1815 when Napoleon lost power, but they kept the three predella panels, which are on display in museums: The Crucifixion at the Louvre, and The Agony in the Garden and The Resurrection at the Musée des Beaux-Arts in Tours.

LISTEN: “Swete Sone” | Words: Anon., 14th century (before 1372) | Music by Katharine Blake, 1998 | Performed by Mediæval Bæbes on Worldes Blysse, 1998

This song is in Middle English. If you’re reading along with the lyrics, you’ll want to know that the letter thorn, þ, says th; and u makes a w or v sound. I’ve bracketed the two words that the Mediæval Bæbes leave out.

Suete sone, reu on me, & brest out of þi bondis;
For [nou] me þinket þat i se, þoru boþen þin hondes,
Nailes dreuen in-to þe tre, so reufuliche þu honges.
Nu is betre þat i fle & lete alle þese londis.

Suete sone, þi faire face droppet al on blode,
& þi bodi dounward is bounden to þe rode;
Hou may þi modris herte þolen so suete fode,
Þat blissed was of alle born & best of alle gode!

Suete sone, reu on me & bring me out of þis liue,
For me þinket þat i se þi detȝ, it neyhit suiþe;
Þi feet ben nailed to þe tre—nou may i no more þriue,
For [al] þis werld with-outen þe ne sal me maken bliþe.

Source: Edinburgh, National Library of Scotland, Adv.MS.18.7.21, fol. 120r (DIMEV 5089); as transcribed by Carleton Brown in Religious Lyrics of the XIVth Century (1924)

MODERN ENGLISH TRANSLATION:

Sweet son, have pity on me, and break out of your bonds;
For I think I see through both your hands
Nails have been driven into the tree, so painfully you hang there.
It would be better if I fled now and abandoned all these lands.

Sweet son, your beautiful face is dripping with blood,
And your body beneath is bound to the cross;
How will your mother’s heart endure [the suffering of] such a sweet child,
Who was born most blessed of all and was the most goodly of all!

Sweet son, have pity on me and deliver me from this life,
For I think I see your death approaches quickly;
Your feet have been nailed to the tree—now I may never prosper,
For without you, all this world can never make me happy.

These three monorhyming quatrains are from John of Grimestone’s commonplace book, where he jotted down material for sermons; it’s unknown whether they’re original to him or compiled from some other source. (For other lyrics I’ve featured from this notebook, see “Undo Thy Door, My Spouse Dear” and “Love Me Brought.”)

In the poem, written in Mother Mary’s voice, Mary reveals a premonition she’s had of her son being nailed on a tree to die. (At least that’s how I read it, mainly because of the “I think I sees.”) She agonizes over this nightmare and asks Jesus that if it be true, to deliver her from this life, as she won’t be able to endure the sorrow of losing him.

Verses like these really humanize Mary, a woman who, faithful though she was to God’s unfolding plan, nevertheless felt the intense parental pangs that inevitably accompany witnessing one’s child being brutalized and killed.

The poem has been set to medieval-style music by Katharine Blake, the founder of Mediæval Bæbes, a classical chart–topping British music ensemble celebrating its thirtieth anniversary this year.

The song opens with an unaccompanied solo voice singing in free time. In the second half of the first stanza, additional voices enter, as well as a strummed instrument. Then with “& þi bodi dounward is bounden to þe rode,” the tempo quickens; a 2/4 meter takes shape and regularizes, with percussion keeping the beat; and the volume amplifies with twelve women now singing. With the final stanza, there’s once again a softening as the song returns to a single vocalist and the instrumentation drops out. This movement from weary pain, Mary barely able to speak it aloud, to foot-stomping anger, which her friends join in solidarity, and back to solitary desolation captures different shades of grief.

For a wholly a cappella solo rendition, see this performance by Ariana Ellis:

“Loue Me Brouthte” (Love Me Brought): Christ speaks from the cross

Crucifixion (Taymouth Hours)
Crucifixion with bas-de-page scene of Christ leading figures from the mouth of Hell, from the Taymouth Hours, England, second quarter of 14th century. British Library, Yates Thompson 13, fol. 122v.

ORIGINAL MIDDLE ENGLISH:

Loue me brouthte,
& loue me wrouthte,
Man, to be þi fere.
Loue me fedde,
& loue me ledde,
& loue me lettet here.

Loue me slou,
& loue me drou,
& loue me leyde on bere.
Loue is my pes,
For loue i ches,
Man to byƷen dere.

Ne dred þe nouth,
I haue þe south,
Boþen day & nith,
To hauen þe,
Wel is me,
I haue þe wonnen in fith.
MODERN ENGLISH TRANSLATION:

Love me brought,
And love me wrought,
Man, to be thy fere. [companion]
Love me fed,
And love me led,
And love me fastens here.

Love me slew,
And love me drew,
And love me laid on bier.
Love’s my peace;
For love I chose
To buy back man so dear.

Now fear thee not;
I have thee sought
All the day and night.
To have thee
Is joy to me;
I won thee in the fight.

Trans. Victoria Emily Jones

This medieval passion lyric is from the Commonplace Book of John of Grimestone, compiled in Norfolk, England, in 1372 and owned by the National Library of Scotland in Edinburgh. It was transcribed by Carleton Brown in Religious Lyrics of the Fourteenth Century (Oxford: Clarendon Press, 1924), page 84.

Love Me Brought
Adv.MS.18.7.21, fol. 121r, with “Love Me Brought” poem highlighted. In this manuscript, the Franciscan friar John of Grimestone jotted down miscellaneous verses and quotes to use in his preaching.

(Related post: “Undo thy door, my spouse dear”)

In the poem, Christ addresses humankind from the cross, professing his great love for her. He was begotten in love by the Father, and it’s love that brought him to earth. Love nourished and guided him, and for love he stayed the difficult course, all the way to the end. Satan had stolen Christ’s beloved, and to win her back, Christ went into battle, to redeem her who was rightfully his. His decisive move: spreading out his arms across a wooden beam, so as to embrace the world, and submitting to being nailed there.

He died for love of his lady. Love is what drew him to and secured him to that cross, what kept him there when the physical and emotional agony begged he desist. And because of his persistence in seeking us, his courageous endurance as the enemy assailed, he attained ultimate victory. “Well is me!” (Blessed am I), he exclaims, “for you are mine and I am yours.” Let nothing stand between.

Katharine Blake, the founder and musical director of Mediæval Bæbes, wrote a setting of “Love Me Broughte,” in medieval style, for the group’s 1998 album Worldes Blysse. Sweet and vigorous, it features, besides voices, a zither, pipe, recorder, tambourine, and drums.


Did you enjoy this poem? For more like it, come on out on November 23 to “Christ Our Lover: Medieval Art and Poetry of Jesus the Bridegroom,” a lecture by Dr. Grace Hamman that I’ve organized for the Eliot Society in Annapolis. Learn some of the ways Christian preachers, poets, theologians, mystics, and artists in the late Middle Ages, both male and female, conceptualized Christ’s passionate love, drawing from the Song of Songs, courtly love poetry, and more—often in quite imaginative ways!

Ten Songs of Joy for Gaudete Sunday

The third Sunday of Advent is known as Gaudete Sunday, gaudete (pronounced GOW-deh-tay) (Latin for “rejoice”) being the first word of the introit of the day’s Mass, taken from Philippians 4:4–6 and Psalm 85:1:

Gaudete in Domino semper íterum díco, gaudéte: modéstia véstra nóta sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sítis: sed in ómni oratióne petitiónes véstrae innotéscant apud Déum. Benedixísti, Dómine, térram túam: avertísti captivitátem Jácob.

Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. Let your forbearance be known to all men. The Lord is at hand. Do not be anxious over anything; but in all manner of prayer, let your requests be made known unto God. Lord, you have blessed your land; you have put an end to Jacob’s captivity.

It is customary for priests to swap out their purple vestments for pink today, and for those who use an Advent wreath to light not a purple candle but a pink one. Some churches favor a spare aesthetic in their sanctuaries for the first two weeks of Advent but break out the flowers for this the third. The approximate halfway point of the penitential Advent season, Gaudete Sunday is a special time to rejoice in the nearness of God’s coming as well as God’s presence with us here even now in the waiting, and to receive a foretaste of the bigger celebration to come on Christmas Day.

Here are ten songs for you to enjoy this Gaudete Sunday. If you’d rather listen to them as a YouTube playlist, click here.

Richardson, Jan_Visitation
The Hour of Lauds: Visitation by Jan Richardson [for sale]

1. “Songs of Joy” by Garrison Doles, written late 1990s, on A Songmaker’s Christmas, 2012: “Songs of joy we hopefully sing, expanding our spirits, the season to know . . .” So opens this song by the late singer-songwriter Garrison Doles (d. 2013) [previously]. In 2009 his wife, the artist Jan Richardson, created a video combining the song with five of the seven collages from her Advent Hours cycle (which can be purchased as reproductions). Read the lyrics and songwriter’s statement here.

2. “My Soul Doth Magnify the Lord” by O’Landa Draper and the Associates, on Live…A Celebration of Praise, 1994: A trailblazing gospel choir director, O’Landa Draper was one of the top gospel artists of the nineties. This song of his is based on the Magnificat, the praise song Mary sings in the company of her cousin Elizabeth following the conception of Christ (see Luke 1).

3. “El burrito de Belén” (The Little Donkey of Bethlehem) by Hugo Cesar Blanco, 1972, performed by the band Matute, 2020: This is a Venezuelan carol about a person riding their donkey, with hurried excitement, from the sabanero (savanna) to Bethlehem to see the newborn Christ. Read the lyrics and translation here.

4. “Ecce mundi gaudium” (Behold the Joy of the World), England, 13th century, arranged and performed by the Mediæval Bæbes on Worldes Blysse, 1998: Written in Latin, this thirteenth-century carol is about the Virgin giving birth to the Son, our joy—announced to the shepherds by an angel and to the magi by a star. Despite the upbeat tempo throughout, the last two verses are about Herod’s raging and the Massacre of the Innocents. The soloist is Katharine Blake, the founder and musical director of Mediæval Bæbes. Read the original lyrics here, clicking on individual lines for the English translation.

5. “Kya Din Khushi Ka Aaya” (क्या दिन खुशी का आया) (What a Happy Day), performed by Akshay Mathews, 2021: A Hindi Christmas carol from India. Read the lyrics here.

6. “Repeat the Sounding Joy,” a fragment from “Joy to the World” arranged by Craig Courtney, performed by the Capital University Chapel Choir, 2019: A super-fun, one-minute choral work.

7. “Now Let Us Sing,” traditional, adapt. John L. Bell, 1995, performed by Katarina Ridderstedt, 2015: Katarina Ridderstedt (née Lundberg) is a rhythm teacher, musician, cantor, and choir director from Gotland, Sweden, who records music under the name Musikat. This video of hers introduced me to a charming little quatrain whose origins I don’t know (it’s credited as “Traditional”), but this version comes from Scotland’s Iona Community [previously]: “Now let us sing with joy and mirth, / praising the one who gave us birth. / Let every voice rise and attend / to God whose love shall never end.”

(Update, 1/6/25: “Now let us sing” is of Scottish origin, first appearing during the Protestant Reformation in the congregational song collection The Gude and Godlie Ballatis; the earliest extant edition of this book is from 1567, but it is thought to have been originally published in 1540. The tune was originally a drinking tune. For his rendition, published in Come All You People: Shorter Songs for Worship, John L. Bell essentially rewrote the first stanza, retaining only the first line of the original.)

8. “Brother” by Jorge Ben Jor, on A Tábua de Esmeralda, 1974: Known by the stage name Jorge Ben or (since the 1980s) Jorge Ben Jor, Jorge Duílio Lima Menezes (b. 1939) is a Brazilian singer-songwriter and musician whose characteristic style fuses elements of samba, funk, rock, and bossa nova. In this song he enjoins us to prepare a joyful path for the coming Christ—who is both Lord and friend—with love, flowers, and music.

9. “Alleluia, He Is Coming (I Looked Up)” by Martha E. Butler, 1979: This song is sometimes used in church services for Palm Sunday or Easter, but I think it makes a fitting Advent song as well—especially with the newer last verse that is sometimes used, as in the first video below. “Alleluia, he [Christ] is coming! Alleluia, he is here,” the refrain proclaims. Read about the inspiration behind the song, in the words of the songwriter, here. Allow me to sneak in two different performances. The first is by Donna Rutledge, Becky Buller, and Todd Green of First Baptist Church of Manchester, Tennessee, from 2020; theirs is a lovely rendition with strong vocals and a poignant violin part, but I do prefer a brisker pace (listening to the video at a playback speed of 1.25 is perfect, in my estimation):

The second is by the South African group Worship House, from their 2016 album Project 5 (Live in Johannesburg):

10. “Joy Will Come” by Paul Zach: The refrain of this song by Paul Zach of Virginia is based on Psalm 30:5b: “Weeping may linger for the night, but joy comes with the morning.” I also hear echoes of Psalms 18 and 121 throughout. The song is a reminder that through the dark nights we experience, we have hope; we have a Savior who will not abandon us.