Advent, Day 3: True Liberty

LOOK: Nativity by Josué Sánchez Cerrón

Sánchez Cerrón, Josué_Nativity
Josué Sánchez Cerrón (Peruvian, 1945–), Nativity, 1982. Acrylic on canvas, 88 × 144 cm. © missio Aachen.

LISTEN: “Toda la Tierra” (All Earth Is Waiting) by Alberto Taulé, 1972 | Spanish text and music by Alberto Taulé © 1972, 1993 Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona, admin. OCP Publications; English translation by Gertrude C. Suppe © 1989 United Methodist Publishing House

Below are two performances of this Advent song. The first is by a man and woman from the Parroquía Divino Niño Jesús in Morelia, Mexico, and the second is by the choir Tallo De Amor, from Mexico City:

Toda la tierra espera al Salvador
y el surco abierto, la obra del Señor;
es el mundo que lucha por la libertad,
reclama justicia y busca la verdad.

Dice el profeta al pueblo de Israel:
“De madre virgen ya viene Emmanuel,”
será “Dios con nosotros,” semilla será,
con él la esperanza al mundo volverá.

Montes y valles habrá que preparar;
nuevos caminos temenos que trazar.
él está ya muy cerca, venidlo a encontrar,
y todas las puertas abrid de par en par.

En una cueva Jesús apareció,
pero en el mundo está presente hoy.
Vive en nuestros hermanos, con ellos está;
y vuelve de nuevo a darnos libertad.

ENGLISH TRANSLATION:

All earth is waiting to see the Promised One,
and the open furrows, the sowing of the Lord.
All the world, bound and struggling, seeks true liberty;
it cries out for justice and searches for the truth.

Thus says the prophet to those of Israel:
“A virgin mother will bear Emmanuel,”
for his name is “God with us,” our brother shall be,
with him hope will blossom once more within our hearts.

Mountains and valleys will have to be made plain;
open new highways, new highways for the Lord.
He is now coming closer, so come all and see,
and open the doorways as wide as wide can be.

In the lowly stable the Promised One appeared,
yet, feel his presence throughout the earth today,
for he lives in all Christians and is with us now;
again, with his coming he brings us liberty.

Trans. Gertrude C. Suppe

Alberto Taulé (1932–2007) from Barcelona, Spain, was a Roman Catholic priest and a composer of liturgical music who “believed that every parish should have a dynamic, evolving repertoire”—that “quality music and the regular introduction of new songs are vital to a parish’s spiritual health,” as his Catholic Online obituary reads. Working in the wake of the Second Vatican Council (1962–65), which sanctioned the use of vernacular languages and musical styles in the Mass, Taulé wrote new worship songs that could be grafted into the preexisting liturgical structure, used during the entrance procession, the offertory, the Eucharist, or the closing.

In Spanish-speaking church communities around the world, “Toda la Tierra” is sometimes used as the entrance song for one of the four Advent Sundays. Since the United Methodist Church commissioned an English translation from Gertrude C. Suppe and added the song (with bilingual lyrics) to its hymnal in 1989, it has become more widely known in English-speaking communities as well.

The Evangelical Lutheran Church in America published a different English translation by Madeleine Forell Marshall in the 2006 edition of its hymnal, Evangelical Lutheran Worship; hers preserves the aabb rhyme scheme of the original Spanish and begins with the line “All earth is hopeful, the Savior comes at last!”

The Spanish verb esperar means both “to wait” and “to hope” and is thus especially fitting to describe the action of the church during Advent.

Easter, Day 6: Mfurahini, Haleluya

LOOK: The Resurrection by André Kamba Luesa

André Kamba Luesa (Congolese, 1944–1995), La résurrection (The Resurrection), 1992. Peinture grattée on canvas, 45 × 58 cm. © missio Aachen.

The risen Christ bounds victoriously over the abyss—using his cross like a pole vault!—in this scratched painting by the Congolese artist André Kamba Luesa (1944–1995). The flaming pit of hell has been conquered, cleared. And crossing over from death to life, Christ brings us with him. That’s why the men, women, and children lift high their hands in celebration. His victory is ours!

The Gospel of Matthew describes the Crucifixion-Resurrection event as causing a geological quaking; “the earth shook and the rocks were split” (Matt. 27:51; cf. 28:2). Kamba Luesa portrays this frightening phenomenon in his Resurrection. And yet he also uses warm reds, oranges, and yellows to convey the radiant joy of resurrection. The sky is awash in a soft glow. The Son rises with the sun, its orb a halo behind his head.

As is common in Christian art, the artist connects the Resurrection to his own cultural context. His Jesus is African and wears traditional printed cloth, just like those who praise him from the sides. As much as Jesus’s rising was a historical happening that took place some two thousand years ago outside Jerusalem, it is also an ongoing reality whose implications continue to reverberate as the life of God is made manifest in believers all over the globe.

I originally wrote this art commentary for the Daily Prayer Project’s Easter 2023 prayer periodical.

LISTEN: “Mfurahini, Haleluya” (Christ Has Arisen, Alleluia) | Words by Bernard Kyamanywa, 1966 | Traditional Tanzanian tune | Performed by the Azania Front Lutheran Cathedral Main Choir (Kwaya Kuu), Dar Es Salaam, Tanzania, 2018

Mfurahini, haleluya,
mkombozi amefufuka.
Amefufuka, haleluya,
msifuni sasa yu hai.

Refrain:
Tumwimbie sote kwa furaha.
yesu ametoka kaburini.
Kashinda kifo, haleluya;
haleluya, Yesu yu hai.

. . .

[I can’t find the Swahili lyrics to verses 2–5]

This Easter text was written in Swahili by Rev. Bernard Kyamanywa (born 1938), a Tanzanian Lutheran pastor, while a student at Lutheran Theological College Makumira (now Tumaini University Makumira). He set it to a tune from the Haya people of northwestern Tanzania, an ethnic group he belongs to.

The English version of the song, “Christ Has Arisen, Alleluia,” is relatively popular throughout the world. Here’s a video of Christ the King Choir in Molyko Buea, Cameroon, singing the song in English:

Christ has arisen, alleluia!
Rejoice and praise him, alleluia,
For our Redeemer burst from the tomb,
Even from death, dispelling its gloom.

Refrain:
Let us sing praise to him with endless joy;
Death’s fearful sting he has come to destroy,
Our sins forgiving, alleluia.
Christ has arisen, alleluia!

For three long days the grave did its worst
Until its strength by God was dispersed.
He who gives life did death undergo;
And in its conquest his might did show. [Refrain]

The angel said to them, “Do not fear!
You look for Jesus who is not here.
See for yourselves the tomb is all bare;
Only the grave cloths are lying there.” [Refrain]

“Go spread the news: He’s not in the grave;
He has arisen this world to save.
Jesus’ redeeming labors are done;
Even the battle with sin is won.” [Refrain]

Christ has arisen; he sets us free;
Alleluia, to him praises be.
Jesus is living! Let us all sing;
He reigns triumphant, heavenly King. [Refrain]

Trans. Howard S. Olson, 1977 (admin. Augsburg Fortress)

There are many more examples on YouTube of church choirs performing the song, in locales ranging from India to Nebraska in the US. It also appears on the Art & Theology Eastertide Playlist.