Roundup: Alfombras from Antigua, Christ the Grapevine, “Ask Now the Beasts,” and more

HOLY WEEK TRADITION: Antigua, Guatemala, is renowned for its annual Good Friday observance, which involves the laying out of alfombras (carpets) of multicolored sawdust through the city’s cobblestone streets, hundreds of feet long. On Maundy Thursday, the city closes so that families and businesses can spend the day constructing the carpets, applying the sawdust to planned designs using stencils and strainers and adding pine needles, flowers, fruits, and other natural materials as well.

Alfombra
People watch while locals make an alfombra (carpet) of dyed sawdust for Antigua’s Good Friday processions, the most famous in Latin America. Photo: Lucy Brown, 2016.

At 4 a.m. on Good Friday, the processions begin, with people carrying floats that bear statues of Christ carrying his cross, followed by marching bands playing solemn music. (This is a remembrance of Jesus’s walk to Calvary.) As their feet pass over the alfombras, the dust scatters. Locals and visitors gather along the streets dressed in black for mourning, and at 11 p.m. a figure of Jesus is laid to rest in the church.

Here are two resources for exploring this tradition further:

>> ARTICLE: “Exploring Guatemala’s Vibrant Easter Tradition” by Meredith Carey

>> VIDEO: “Alfombras de Semana Santa en Guatemala,” dir. Federica Dominguez: This short film (in Spanish, with English subtitles) interviews Rolando Ortiz, an alfombrero who is also a shoemaker. He explains that the carpets hark back to Jesus’s triumphal entry into Jerusalem, when the crowds strewed his path with palm branches (giving him the red carpet treatment, so to speak). Even though the alfombras last only a brief time, locals spare no expense in bringing them to fruition each year—“for Jesus,” Ortiz says. “It is an act of gratitude above all.” An offering of beauty and praise.

+++

NEW ALBUM: As Foretold, Part 3 by Poor Bishop Hooper: Released today, this is the final album in a trilogy based on the prophetic fulfillment passages in the Gospel of Matthew. It centers on Jesus’s passion and concludes with a resurrection epilogue. As with all their music, the duo graciously offers it for free download from their website.

+++

SONGS performed by Emorja Roberson: Emorja Roberson [previously] is a singer, gospel choir conductor, and assistant professor of music and African American studies at Oxford College of Emory University in Georgia. I enjoy following his YouTube channel. Here are two songs that are especially fitting for Holy Week.

>> “I Know It Was the Blood”: Roberson sings three verses of this beloved African American spiritual: the title verse, “They whipped him all night long,” and “He never said a mumblin’ word.” The song is more typically sung in a major key, and its full lyrics span Christ’s passion, resurrection, ascension, and second coming. But Roberson slows down the tempo and sings in a minor key, homing in on the sorrow of Good Friday.

>> “He Decided to Die” by Margaret Pleasant Douroux: Roberson, on keys, sings a gospel classic with friends Marcus Morton and Cameron Scott, a song that emphasizes Christ’s resoluteness on the cross, his endurance for love.

+++

VISUAL COMMENTARIES: “After the Order of Melchizedek” by Victoria Emily Jones: My latest contribution to the Visual Commentary on Scripture, a project based out of King’s College London, was published earlier this month. Tasked with choosing and commenting on three artworks that dialogue with Hebrews 7–8, I landed on a “You Are a Priest Forever” icon from Russia (very strange!), an Antwerp Mannerist triptych that centers the Last Supper, and (my favorite) a wall painting of Christ the Grapevine from a Romanian church. I was interested to explore the idea of how Jesus, in giving his body and blood, is both the offerer and the offered, both priest and sacrifice.

Melchizedek exhibition

+++

POEM: “The Death of Christ” by Emperor Kangxi: Emperor Kangxi (1654–1722) ruled in China for sixty-one years during the Qing Dynasty. In 1692 he issued the Edict of Toleration, which barred attacks on churches and legalized the practice of Christianity among Chinese people. Curious about and respectful of other faiths, he penned this short poem on the Crucifixion using the classical qi-yen-she form.

+++

EXHIBITION: Tara Sellios: Ask Now the Beasts, Fitchburg Art Museum, January 18, 2025–January 18, 2026: Tara Sellios is a multidisciplinary artist from South Boston working mainly in large-format photography. Delighting in detail and complex symbolism, she often uses insects, dried fauna, bone, and other organic matter to create elaborate still lifes that she then photographs under dramatic lighting. She is inspired by art historical representations of the end of the world, especially the bizarre paintings of Hieronymus Bosch and Albrecht Dürer’s Apocalypse woodcuts, and by seventeenth-century Dutch vanitas paintings.

The photographs in her current solo show, Ask Now the Beasts at Fitchburg Art Museum in Massachusetts, are “contemporary allegories of suffering and transcendence.” The exhibition’s title comes from Job 12:7.

Two of the works on display are a pair of crosses: Umbra (Latin for “darkness” or “shadow”) and Dilucesco (“to begin to grow light, to dawn”), which together suggest a movement from death to resurrection. Constructed with a throng of black beetles and other black insects, the Umbra cross evokes the detail from the Synoptic Gospels’ Crucifixion accounts that at noon, “darkness came over the whole land until three in the afternoon, while the sun’s light failed” (Luke 23:44–45; cf. Matt. 27:45; Mark 15:33). Dilucesco, on the other hand, shows the cross seemingly exploding into light, as white moths and other winged insects break out of their cruciform shape. View these two photographic artworks, plus a few process photos and sketches the artist sent me, below. See, too, www.tarasellios.com.

UMBRA
Tara Sellios (American, 1987–), Umbra, 2024, from the series Ask Now the Beasts. Inkjet print from 8 × 10 negative, 55 × 35 in. Courtesy of the artist.

DILUCESCO
Tara Sellios (American, 1987–), Dilucesco, 2024, from the series Ask Now the Beasts. Inkjet print from 8 × 10 negative, 55 × 35 in. Courtesy of the artist.

  • SKETCH_UMBRA
  • Umbra_process
  • Dilucesco-Umbra_process
  • SKETCH_DILUCESCO
  • Dilucesco (detail)

The Vulning Pelican as an Allegory of Christ

(This post is optimized for viewing in a web browser on a computer screen.)

Pelican (Palatine Chapel)
Pelican in Her Piety, 1880–81. Mosaic, Palatine Chapel, Aachen, Germany.

The pelican was one of the most popular animal symbols for Christ in the Middle Ages, appearing widely in art and literature. The association was first made in the Physiologus, a Late Antique Greek compilation of moralized animal lore written (probably around the year 200) in Alexandria and intended for Christian edification. Its anonymous author says the mother pelican is such “an exceeding lover of its young” that, to revive them from death, she pierces her breast with her beak and spills her blood over them.

The church sometimes refers to this allegorical bird as the vulning pelican (from the Latin vulnerō, “to wound”), or the Pelican in Her Piety.

The Christological parallel is obvious: Jesus submitted to being pierced with nails and spear on the cross, his heart’s blood spilt, in order to give life to his children. But the Physiologus cites a more obscure biblical passage: “ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ” (Ps. 101:7a LXX). In the Latin Vulgate, that’s “Similis factus sum pelicano solitudinis,” and in English, “I am like a pelican of the wilderness” (Ps. 102:6a KJV). The Physiologus author puts these words of the psalmist, which express a sense of isolation, into the mouth of Christ, lonely in his messianic ministry and in his passion.

Chartres pelican
Detail from the 13th-century Redemption Window at Chartres Cathedral in France, showing a pelican (a figure of Christ) feeding her young with her own blood as King David looks on, holding a scroll with the inscription “Similis factus sum pellicamo,” from Psalm 102:6. Photo: Adrian Barlow. There are similar glass panels at Rouen and Le Mans.

Not all parts of the pelican legend recounted in the Physiologus map easily onto Christ’s love for his church. The chicks are dead because they kept striking their parents in the face, and their parents, striking back, killed them. The parents feel bad, and it’s after three days of mourning that mama bird breaks herself open to bring back her little ones.

In his commentary on Psalm 102, Augustine writes, “Let us not pass over what is said, or even read, of this bird, that is, the pelican.” Standing over her dead chicks, “the mother wounds herself deeply, and pours forth her blood over her young, bathed in which they recover life. This may be true, it may be false: yet if it be true, see how it agrees with him, who gave us life by his blood. It agrees with him in that the mother’s flesh recalls to life her young with her blood; it agrees well. For he calls himself a hen brooding over her young. If, then, it be so truly, this bird does closely resemble the flesh of Christ, by whose blood we have been called to life.”

Augustine then goes on to explain how the mother’s killing her young relates to God metaphorically killing our old self so that he can then raise us up to new life in Christ; he likens conversion to death and rebirth. Medieval theologians loved to stretch allegories to the extreme!

A more streamlined version of the pelican legend that got passed down omits the filicide, focusing simply on the bird’s animating sacrifice—on how her shed blood raises the dead to life. And after the Feast of Corpus Christi was established in 1311, a variant emerged that said the pelican feeds her young with her blood when no other food would satisfy, a picture that resonated with the increased attention on the Eucharist in the Latin West.

The Physiologus, which contains the earliest known appearance of the pelican legend, was translated from Greek into Latin sometime between the fourth and early sixth centuries, and from there into Ethiopic, Armenian, Syriac, and a multitude of European and Middle Eastern vernaculars. By the end of the twelfth century its legends were absorbed into the bestiary, a genre of popular nature-book in keeping with the encyclopedic taste of the High Middle Ages.

In Art

The vulning pelican has appeared in all kinds of visual media from late antiquity through the medieval and premodern eras and on into the twentieth and twenty-first centuries, including illuminated prayerbooks, missals, bestiaries (as in the tiled gallery below; hover to view captions, or click to enter carousel); panel paintings, frescoes; mosaics; stained glass windows; tapestries; lecterns, roof bosses, bench ends, misericords, corbels; and a range of liturgical objects and vestments.

Pelican (St Michael and All Angels, Felton)
Pelican in Her Piety, 1331–32. Stained glass, Lady Chapel, St Michael and All Angels, Felton, Northumberland, England. Photo: Ann Chapman.

Pelican (All Saints, Oaksey)
Pelican in Her Piety, 15th century. Stained glass, All Saints Church, Oaksey, England. Photo: Rex Harris.

Pelican (Bishop Burton, Yorkshire)
Pelican in Her Piety, All Saints Church, Bishop Burton, East Riding of Yorkshire, England

Pelican in Her Piety (Sweden)
Pelican in Her Piety, 1476. Fresco, Bollerup Church, Sweden. Photo: Stig Alenas.

Pelican (Netherlands)
Painted choir vault, 15th century, Mariakerk (St. Mary’s Church), ‘t Zandt, Groningen, Netherlands. Photo: Ana Sudani.

Pelican (Shrewsbury)
Oak wood roof boss, ca. 1470–80, St Mary the Virgin, Shrewsbury, Shropshire, England. Photo: Ana Sudani.

Pelican (Ipswich)
Bench end by Henry Ringham, 19th century, St Margaret, Ipswich, Suffolk, England. Photo: Simon Knott.

Pelican (Sheffield)
Carved oak misericord from Sheffield Cathedral, England, 1920

Pelican sculpture
Sculpture with Pelicans, Switzerland, 16th century. Painted linden and willow wood, 29.5 × 27 × 26 cm. Landesmuseum (Swiss National Museum), Zurich, LM-3972.

Pelican (Cologne)
Triptych with the Virgin and Child (detail), Cologne or Lower Rhine, ca. 1425–30. Tempera and gold leaf on oak wood. LVR-LandesMuseum Bonn, Germany. [view full triptych]

Pelican plate
Plate with the Pelican in Her Piety, Dinant or Malines, Netherlands, 15th century. Brass, diameter 19 7/8 in. Metropolitan Museum of Art, New York. It’s unknown whether this plate was used domestically or liturgically (i.e., for the Eucharist).

Pelican tapestry (Germany)
Tapestry with a Pelican Feeding Her Young (detail), Germany (Lüne Abbey), ca. 1500. Linen and wool, 65 × 233 cm. Kloster Lüne Museum für sakrale Textilkunst, Lüneburg, Germany, Inv. LUEKO Ha 010.05. Source: Book of Beasts: The Bestiary in the Medieval World, cat. 41b

Pelican (tapestry detail)
Cushion cover (detail), England, ca. 1640–70. Wool and silk embroidery on linen, 55.9 × 107.5 cm. Victoria and Albert Museum, London. The primary scenes are the Hospitality of Abraham and the Sacrifice of Isaac. [view full cushion]

Pelican (Russia)
Pelican in Her Piety, Russia, early 19th century

Pelican (St Andrews)
Pelican in Her Piety, 1907–9. Relief carving from the exterior of Holy Trinity Church, St Andrews, Scotland. Photo: Joy Marie Clarkson.

Pelican (Iowa)
Pelican of Mercy, 1956. Stone relief carving, exterior of Blessed Sacrament Catholic Church, Sioux City, Iowa.

The bird doesn’t always look like an actual pelican, though. It could be that some of the artists had never seen one, although the Dalmatian pelican, which has the long bill and the expandable throat pouch that we most associate with the genus, had been widespread across Europe since ancient times. More likely, the imaginative rendering of the pelican in Christian art derives from the account of the bird in book 12 (“De animalibus”) of the widely influential compendium Etymologies by the Spanish archbishop Isidore of Seville, written around 623, which repeats the popular legend and adds that the pelican lives in Egypt. An exotic bird therefore required exotic treatment.

Neither does the behavior the Physiologus ascribes to pelicans have any basis in natural fact. It’s possible the legend arose from the observation that the pelican sometimes bends its beak into its chest, which may look like it’s piercing it, and that some pelicans have a reddish tinge on their breast plumage and/or a red tip on their beak. However, zoological accuracy was not the point; the point was to convey theological truth.

In The Bestiary of Christ, Louis Charbonneau-Lassay says the pelican first started appearing as a Christian symbol on clay oil lamps in ancient Carthage (present-day Tunisia), citing “L. Delattre, Carthage, Symboles eucharistiques, p. 91”—the French archaeologist Alfred Louis Delattre (1850–1932). But I’ve not been able to track down the cited text or find any such examples. If you can point me to photographs, please do!

In the “Ējmiacin [Etchmiadzin] Codex” entry in The Eerdmans Encyclopedia of Early Christian Art and Archaeology, Paul Corbey Finney identifies the border illustrations in that Armenian Gospel book’s Baptism of Christ miniature from ca. 600 as depicting a pink-bodied pelican spreading its blue wings and pecking its breast while standing in a bejeweled chalice. The figure is repeated ten times.

Pelican in Chalice (from Baptism margin)
Pelican detail from The Baptism of Christ in the Codex Etchmiadzin, an Armenian Gospel book. Yerevan, Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts (Matenadaran), Cod. 2374, fol. 229v. The image is dated to ca. 600, but it was added to a 10th-century manuscript.

Finney mentions that a vulning pelican also appears in the Rabbula Gospels from sixth-century Syria. I think he’s referring to the bird at the top of the canon tables on folio 5a, which also shows the prophets Joel and Hosea and the Wedding at Cana. The iconography is far less obvious here.

One illuminated manuscript page I love that makes use of the pelican symbol comes from the late Flemish Boussu Hours, a prayerbook made for Isabelle de Lalaing, probably after the death of her husband Pierre de Hennin, lord of Boussu.

Pelican (Boussu Hours)
Master of Antoine Rolin (Flemish, active 1490–1520), Le pélican, symbole du Christ (Pelican, symbol of Christ), from the Boussu Hours, Cambrai, France, ca. 1490–95. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, Ms 1185 réserve, fol. 187r.

Appearing opposite a full-page miniature of Christ in Gethsemane, folio 187r opens the Hours of the Passion prayer cycle:

V: Domine labia mea aperies.
R: Et os meum annunciabit laudem tuam.
V: Deus in adiutorium meum intende.
R: Domine ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio: et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.

English translation:

V: O Lord, open my lips,
R: And my mouth shall declare thy praise.
V: Incline unto my aid, O God.
R: O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end.

The historiated initial “D” shows Christ before Pilate, and in the margin a pelican exudes her lifeblood into the mouths of her two chicks, a scene set against a gold background likewise dripping with blood—as well as sweat and tears. It’s “almost as if the gold margin were an expanded microcosm of the bird’s broken breast,” writes Katharine Davidson Bekker in her essay “Those Who Weep: Tears, Eyes, and Blood in the Boussu Hours.” Bekker further notes that “the pansy flower in the margin, the name of which references the French penser (‘to think’), . . . encourages the reader to think deeply about the images on the page.”

Another remarkable appearance of the pelican in medieval manuscript illumination is in the Holkham Bible Picture Book from fourteenth-century England—remarkable because it appears not in a passion cycle, as was typical, but in a creation cycle!

Tree of Knowledge with Pelican (Holkham Bible)
The Tree of Knowledge, from the Holkham Bible Picture Book, southeastern England, ca. 1327–35. British Library, Add MS 47682, fol. 3v.

In the garden of Eden, God the Creator, portrayed here as Christ, instructs Adam and Eve that they may freely eat of any tree except the tree of the knowledge of good and evil, which he points to with one hand and with the other wags his finger in a forbidding manner. Various birds perch atop the adjacent trees, but at the apex of this fateful one at the center is the vulning pelican, foreshadowing the sacrifice of Christ that will be required for humanity to reenter Paradise after the fall.

Compare this image to the diagrammatic one on folio 125v of the De Lisle Psalter, which was inspired by Bonaventure’s meditational treatise the Lignum vitae. It shows a pelican nesting atop the tree of life on which Christ is crucified, wounding herself to feed her offspring with her blood:

Crucifixion and Tree of Life
Tree of Life, from the De Lisle Psalter, England, 1310–39. London, British Library, Arundel MS 83, fol. 125v.

The Latin inscription above it in red reads, Pellicanus dicor, pro pullis scindo mihi cor (“I am called a pelican, because I tear open my heart for my chicks”). The twelve branches contain texts relating to Christ’s humanity, passion, and glorification, while the surrounding panels contain Old Testament witnesses.

The Crucifixion is the narrative context in which the vulning pelican most often appears in art, reinforcing the notion of Christ’s self-emptying sacrifice. It was especially popular in proto- and early Renaissance panel paintings from Italy—which the gallery below reflects, in addition to featuring a few other examples from France, Greece, and Armenia.

In the Simone di Filippo Benvenuti example above (third row, left), notice the little winged dragon fleeing the pelicans’ nest as the mother pelican undoes the harm he has inflicted. A similar detail can be found in the Crucifixion fresco from the altar wall of the Oratory of St. John the Baptist in Urbino, which shows a snake slithering away from the perishing chicks, who are brought back to life by their intervening mother:

Salimbenis_Crucifixion
Lorenzo Salimbeni (Italian, 1374–ca. 1418) and Jacopo Salimbeni (Italian, ca. 1370/80–after 1426), Crucifixion (detail), ca. 1416. Fresco, Oratorio di San Giovanni Battista (Oratory of St. John the Baptist), Urbino, Italy.

The snake motif references a version of the pelican legend found in De natura rerum (On the Nature of Things) by the Flemish Dominican friar Thomas of Cantimpré (ca. 1200–1272) and the slightly later De animalibus (On Animals) by the German Dominican friar Albertus Magnus (ca. 1200–1280). According to these two works, when the mother pelican leaves her nest to find food for her fledglings, she returns to find them dead from the bite of an ambushing snake. She then tears her own flesh to revive them with her blood, which is full of healing properties.

One of the most unique visual treatments of the vulning pelican that I found is a painting by the Dutch Renaissance artist Hieronymus Bosch. Rendered in grisaille (gray monochrome), his pelican appears in the center of a ring depicting scenes from the passion of Christ. It’s painted on the reverse of a panel that shows John the Evangelist in exile on Patmos, penning the book of Revelation.

Bosch, Hieronymus_Scenes from the Passion
Hieronymus Bosch (Netherlandish, ca. 1450–1516), Scenes from the Passion of Christ (reverse of John on Patmos), ca. 1500. Oil on panel in grisaille, 62.8 × 43.2 cm. Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie.

Staged around mountain crags, the passion cycle begins on the right with Jesus praying in Gethsemane and continues clockwise with the Arrest of Christ, Christ before Pilate, the Flagellation, the Crowning with Thorns, the Carrying of the Cross, the Crucifixion, and the Entombment.

Outside this ring of scenes is a darkness populated by shadowy demons:

But the inner disc, the focal point of the composition, contains the promise of redemption. Emerging from the still waters of a vast postdiluvian landscape is a hillock with a hollow that houses a burning fire. On the summit, a large mother bird spreads her protective wings over her brood, inclining her head toward her chest—an iconography we recognize as the vulning pelican, symbolic of the deep, saving love God embodied on the cross.

Bosch, Hieronymus_Scenes from the Passion (pelican detail)

As we view this painting, we progress from the outer darkness with its infernal powers, to the growing light actualized by the events of Maundy Thursday and Good Friday, and finally to the brilliant center with its red flame—which, other than two dim, flickering torches in Gethsemane, contains the sole bit of color in the whole painting. Images of the Sacred Heart of Jesus, which would gain prominence in the seventeenth century, feature a flame, representing Christ’s ardent love burning bright. And that’s what we have here.

Red is also the color of blood. I’m reminded of Robert Southwell’s poem “Christ’s Bloody Sweat,” which combines imagery of the pelican and the self-immolating but ultimately indestructible phoenix, marveling at “how bleedeth burning love.” (I’ll explore a few more poems about the pelican in the next section.)

As John writes in the wonderful prologue to his Gospel, “The light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it” (John 1:5).

In Bosch’s painting, the Christbrand bursts, like the pelican’s split side. The flame of redemption is lit, like a lighthouse, calling us home into the love of God.

Another especially compelling art object that draws on the pelican legend is a silver-plated tabernacle monstrance from Portuguese Goa in southwestern India.

Pelican tabernacle monstrance (Goa)
Tabernacle monstrance made in Goa, India, 17th century. Silver on wood, glass, 142 × 72 cm, globe 66 cm. Museum of Christian Art, Convent of Santa Monica, Old Goa, India.

In the Roman Catholic Church, a tabernacle is a container in which the consecrated hosts (small unleavened wafers of bread) of the Eucharist are stored as part of the “reserved sacrament” rite, and a monstrance is a vessel that displays the consecrated host on the altar and in procession. This object combines both into one—the spherical base serving as the tabernacle, with access gained through an opening at the back, and the bird’s breast bearing a transparent aperture surrounded by a golden sunburst halo, through which the host can be viewed. The body of Christ, broken for you.

In researching this essay, I found that the pelican is a subject that recurs (so charmingly!) in the folk art of eighteenth- and nineteenth-century Pennsylvania Germans:

Pelican fraktur
A Pelican in Its Piety, Bucks County or Montgomery County, Pennsylvania, ca. 1800. Watercolor and ink on laid paper, 8.9 × 8.3 cm. Promised gift of Joan and Victor Johnson to the Philadelphia Museum of Art.

David Kulp (American, 1777–1834), Pelican in Its Piety, Bucks County, Pennsylvania, ca. 1810. Watercolor and ink on wove paper, 18.6 × 12.2 cm. Free Library of Philadelphia.

Pelican fraktur
Pelican, Pennsylvania, ca. 1850. Watercolor and ink on wove paper, 31.6 × 25.4 cm. Free Library of Philadelphia.

Pelican fraktur
A Pelican in Its Piety, Pennsylvania, ca. 1825. Watercolor and ink on wove paper, 24.1 × 19.1 cm. Promised gift of Joan and Victor Johnson to the Philadelphia Museum of Art.

From the Victorian era, I’m especially fond of the stained glass pelican design by the Pre-Raphaelite artist Edward Burne-Jones, fabricated by Morris & Co. to serve as part of the East Window of St Martin’s Church, Brampton, in Cumbria. Burne-Jones drew his design in 1880, and after the window was completed the following year, he returned to the drawing out of personal fondness, embellishing it with colored chalks, and gold for the blood drops, thus developing it into a more substantial work.

Burne-Jones, Edward_Pelican stained glass
Edward Burne-Jones (British, 1833–1898) and Morris & Co., Pelican on Nest (detail), 1880. East Window, St Martin, Brampton, Cumbria, England. Photo: Dave Webster. [view full window]

Burne-Jones, Edward_Pelican
Edward Burne-Jones (British, 1833–1898), Pelican in Her Piety, 1880–81. Pencil, colored chalk, and gold on paper, 172.7 × 57.3 cm. William Morris Gallery, London.

Contemporary artists have also turned to the subject of the vulning pelican, especially the Ukrainian Catholic women iconographers of Lviv:

Rusetska, Natalya_Pelican
Natalya Rusetska (Ukrainian, 1984–), Pelican, 2017. Egg tempera on gessoed wood, 19 × 15 cm.

Rusetska, Natalya_Jesus the Grapevine
Natalya Rusetska (Ukrainian, 1984–), Jesus the Grapevine and the Last Supper, 2021. Egg tempera on gessoed wood, 30 × 24 cm.

Kuziv, Kateryna_Pelican
Kateryna Kuziv (Ukrainian, 1993–), Pelican, 2021. Egg tempera on gessoed wood, 30 × 30 cm.

Kuziv, Kateryna_Crucifixion
Kateryna Kuziv (Ukrainian, 1993–), Crucifixion, 2022. Egg tempera on gessoed wood, 65 × 49 cm.

Tomkevych, Ulyana_Pelican
Ulyana Tomkevych (Ukrainian, 1981–), Pelican, 2021. Egg tempera on gessoed wood, diameter 30 cm.

Kravchenko, Olya_Sacrifice and Victory
Olya Kravchenko (Ukrainian, 1985–), Sacrifice and Victory, 2022. Tempera and silver leaf on gessoed wood, 40 × 40 cm.

Addendum, 4/8/25: Shortly after publishing this, a reader reminded me of Josh Tiessen’s painting All Creatures Lament from his Vanitas and Viriditas series, which shows an American white pelican protecting her chicks in the face of another oil spill and the accumulation of fishing-related plastic waste. Tiessen, an artist of faith, directs the symbolism of the pelican toward a call for wildlife conservation. (I previously featured Tiessen’s work here.)

Tiessen, Josh_All Creatures Lament
Josh Tiessen (Canadian, 1995–), All Creatures Lament, 2023. Oil on braced Baltic birch, diameter 26 inches.

In Poetry and Song

Probably the most universally famous poetic treatment of the pelican as an emblem of Christ is the eucharistic hymn “Adoro te devote” (Hidden God, Devoutly I Adore Thee). Written around 1260 by Thomas Aquinas, it is one of the most beautiful medieval poems in Latin. Aquinas did not originally write it for the liturgy, but it was added to the Roman Missal in 1570 and since then has been used in the Catholic Mass. The penultimate stanza reads:

Pie pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine,
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Like what tender tales tell of the Pelican,
Bathe me, Jesus Lord, in what thy bosom ran—
Blood that but one drop of has the pow’r to win
All the world forgiveness of its world of sin.

Trans. Gerard Manley Hopkins

Here’s a great video of the hymn put out by the Fundación Canto Católico, set to a Benedictine plainsong melody from the thirteenth century, as has become standard. Our pelican passage appears at the 4:10 mark. The subtitles are in Spanish, but you can turn on CC for English.

(If, like me, you’re wondering what in the world the video’s images are from, an explanatory note in the YouTube comments section explains: they are from the Cuasimodo festival in Chile, celebrated the second Sunday of Easter. The festival has nothing to do with Victor Hugo’s famous hunchback but rather is about bringing Communion to the sick and elderly who were unable to leave their residences to participate in the sacrament during Holy Week. [The Spanish Cuasimodo comes from the Latin Quasimodo, from the incipit of the day’s introit based on 1 Peter 2:2: “Quasi modo géniti infántes . . . ,” or “As newborn babes . . .”] Traditionally for this task, priests were escorted by horsemen, who showed them the route and protected them from assaults.)

The vulning pelican also appears in the liturgy of the Eastern Orthodox Church, whose members sing at Matins on Good Friday evening, “Like a pelican wounding her breast, Thou, O Word, hast made Thy mortal children to live, for Thou hast shed upon them life-giving streams.”

Dante Alighieri, the great medieval Italian writer, calls Christ “nostro Pelicano” (our Pelican) in canto 25 of his Paradiso, the third book in his Divine Comedy trilogy of extended narrative poems.

The Christ-pelican appears, too, in English poetry from the late Middle Ages onward. One Middle English poem found in a prayerbook from ca. 1460 reads:

The pellicane his bloode dothe blede
Therwith his birdis for to fede.
It figureth that God with his bloode
Us fede hanging on the rode,
Whane he us brought oute of hell
In joy and blis with him to dwel,
And be oure fader and oure fode,
And we his childerne meke and good.

[Bodleian Library MS Douce 1, fol. 57r]
The pelican his blood doth bleed,
Therewith his birdies for to feed.
It figures God, who, with his blood,
Fed us hanging on the rood,
By which he brought us out of hell,
In joy and bliss with him to dwell,
To be our father and our food,
And we his children meek and good.

A more sophisticated verse treatment of this idea can be found in A Collection of Emblems, Ancient and Modern by George Wither, published in London in 1635:

Our Pelican, by bleeding thus,
Fulfill’d the law, and cured us.

Look here, and mark (her sickly birds to feed)
How freely this kind Pelican doth bleed.
See how (when other salves could not be found)
To cure their sorrows, she herself doth wound;
And when this holy emblem thou shalt see,
Lift up thy soul to him, who died for thee.

For this our hieroglyphic would express
That Pelican which, in the wilderness
Of this vast world, was left (as all alone)
Our miserable nature to bemoan;
And in whose eyes the tears of pity stood,
When he beheld his own unthankful brood
His favors and his mercies then condemn,
When with his wings he would have brooded them,
And sought their endless peace to have confirm’d,
Though to procure his ruin, they were arm’d.

To be their food, himself he freely gave;
His heart was pierc’d, that he their souls might save,
Because they disobey’d the sacred will,
He did the law of righteousness fulfill;
And to that end (though guiltless he had been)
Was offered for our universal sin.

Let me, oh God! forever fix mine eyes
Upon the merit of that sacrifice:
Let me retain a due commemoration
Of those dear mercies, and that bloody passion,
Which here is meant; and by true faith, still feed
Upon the drops this Pelican did bleed;
Yea, let me firm unto thy law abide,
And ever love that flock for which he died.

I already mentioned, in relation to Bosch’s pelican painting above, “Christ’s Bloody Sweat” by the English Catholic martyr Robert Southwell.

More recently, the Anglican priest Matt Simpkins, who performs music under the name Rev Simpkins, wrote a song titled “Pelican,” which he released on his album Big Sea (2020). Gritty and impassioned, here’s a live performance at Colchester Arts Centre:

Pelican feeds the hungry and needy
I kneel before her
My throat like an open grave

Food cannot fill me
Water dilutes me
Nothing contents me
Pelican, pity me

She tears her breast, her children to refresh
By her I am blessed, led to life from living death

Though death entreats me
Her life flows sweetly
Given so freely
Given in flesh and blood

She tears her breast, her children to refresh
By her I am blessed, led to life from living death

Pelican feeds me
Loves me completely
Though I’m unworthy
She gives so graciously

She tears her breast, her children to refresh
By her I am blessed, led to life from living death

She crowns the whole earth, the heavens and seas
The Pelican tears her breast for me

She’s queen of what was and what is to be
The Pelican tears her breast for me

She gives of herself in infinity
The Pelican tears her breast for me

She’s compassion and love, she’s strength and glory
The Pelican tears her breast for me

I love it when contemporary artists engage with historical Christological symbols, whether from the animal world or elsewhere, tapping into a creative wisdom the saints of ages past have bequeathed to us but that is too often dismissed in favor of literalism or wordy, intellectual articulations of doctrine.

I wholeheartedly support the endeavor of academic theology, but it must be remembered that for centuries, the church has developed her theology not just through discursive prose but also through liturgy, verse, and visual art. While many modern Christians may discount medieval allegories of Christ as naive, backward, too fanciful, or too obscure, I want to suggest that there’s value in learning (at least some of) them and even incorporating them into new material, to explore how they might come alive in new contexts.

By studying the pelican of ancient lore, for example, as it has been adapted in Christian art and literature, I’ve grown in my appreciation for the mother-love of God, who, to restore me to life and to nourish me—his child, his dependent—allowed his sacred flesh to be torn, so that I might know the power in the blood.


This essay took many hours to research and write and came to fruition only after several years spent collecting enough Pelican images to reach a critical mass. If you have the inclination and means to support more essays like this, I’d really appreciate a donation!

Roundup: Peter’s tears, “The Mission” film, Tan Dun’s “Water Passion,” and more

VISUAL COMMENTARY: “Repentance (Transforming Tears)” by Clemena Antonova: One of the three works that art historian Clemena Antonova curated for the Visual Commentary on Scripture exhibition on Peter’s denial of Christ (Matt. 26:69–75; Mark 14:66–72; Luke 22:54–62; John 18:15–18, 25–27) is the installation Lágrimas de São Pedro (Tears of Saint Peter) by contemporary Brazilian artist Vinícius Silva de Almeida. The artist used hundreds of light bulbs, filled with water and suspended on near-invisible nylon threads, to create an environment in which visitors move between “tears” falling like raindrops from above. In the Christian tradition, Peter is regarded as a paradigm of penitence, as scripture says he “wept bitterly” when he realized his sin, and soon after he was restored to Christ. As Antonova interprets, Tears of Saint Peter invites folks to reflect on the interconnection of sorrow and healing in Peter’s story and in their own.

Silva de Almeida, Vinicius_Tears of Saint Peter
Vinícius Silva de Almeida (Vinícius S.A.) (Brazilian, 1983–), Lágrimas de São Pedro (Tears of Saint Peter), 2005–21. 6,000 light bulbs filled with water (various numbers in different locations). Photo: Erivan Morais.

View additional photos here.

+++

SONGS:

>> “Peter” by Montell Fish: Montell Fish (the stage name of Montell Frazier) is a singer-songwriter from Pittsburgh whose music combines elements of lo-fi and classic R&B. In his song “Peter” from the album Camp Lukewarm (2020), he compares himself, in confessional mode, to the titular apostle, who denied Christ three times. “Sometimes I feel like Peter / Denied you and I cannot deny that I did / Can I rest my head on your shoulders again?” In the bridge, Christ answers in the affirmative: Yes, come rest.

>> “O How He Loves You and Me / Your Love Divine”: The first song in this medley was written by CCM (contemporary Christian music) pioneer Kurt Kaiser in 1975; the second by the legendary gospel artist Richard Smallwood. Recorded live at Jericho City of Praise in Landover, Maryland, it’s performed here by Smallwood (at piano) and his vocal and instrumental ensemble Vision, featuring soloist Vanessa Williams. The recording appears as two separate tracks on Persuaded: Live in D.C. (2001).

Here are the lyrics to the second song, starting at 3:06:

Refrain:
Lord, you know the pain, pain we bear
And Lord, you know the toils, toils and cares
Send your direction
Send your protection
Send your compassion
And your love divine

Verse:
Help us love those who would do us wrong
Send your cleansing power from above
Unite our hearts as one
Make us vessels for the flow-through of your love

[Refrain]

Vamp:
Your love divine
Your love divine

+++

BOOK CHAPTER: “Maundy Thursday—The Mission,” chap. 16 from Films for All Seasons by Abby Olcese: Abby Olcese is a writer on film, faith, and popular culture, living in Kansas City. Last year her book Films for All Seasons: Experiencing the Church Year at the Movies was published by InterVarsity Press, spotlighting twenty-six films as lenses through which to reflect on the great themes of the church calendar. I was preparing to write something on The Mission, the 1986 film directed by Roland Joffé, for Lent this year when I encountered this book, and because Olcese covers the movie so well, I secured permission from IVP to provide a free PDF download of the chapter to Art & Theology readers. Olcese situates The Mission as a film that’s especially appropriate for Maundy Thursday, a day when the church reflects on the call to servant-love and commemorates, among other things, Jesus’s arrest in the garden of Gethsemane, during which he and his disciples “face the forces of human empire, a dramatic moment of conflict ending in what, for the moment, feels like defeat.”

The Mission addresses themes of Christian ministry, the kingdom of God, repentance, forgiveness, love, respect, and the nonviolent ethic of Christ. Based on actual events, it follows an eighteenth-century Spanish Jesuit priest, Father Gabriel (Jeremy Irons), as he establishes a mission among the Guaraní people in the borderlands of present-day Argentina, Paraguay, and Brazil and seeks to protect the Guaraní from the encroachment of Spanish and Portuguese enslavers. He is later joined by the penitent Rodrigo Mendoza (Robert De Niro), a recent convert and former slave dealer and mercenary soldier. But the two clash over how best and most faithfully to protect the people they live among and serve.

PDF excerpt from Films for All Seasons by Abby Olcese. Copyright © 2024 by Abigail Olcese. Used by permission of InterVarsity Press. www.ivpress.com

+++

ORATORIO: Water Passion After St. Matthew by Tan Dun: Commissioned for the 250th anniversary of Bach’s death in 2000, this eclectic, Asian-influenced Passion oratorio by the Chinese American composer Tan Dun follows Jesus from his baptism to his resurrection. As the title suggests, water plays an important role in the work. When performed, seventeen large transparent water bowls, dramatically lit from below, form a cross on the stage and are used by percussionists throughout the piece’s ninety-minute duration, creating various timbres. (“The three percussionists make water drip, flow, burble, crash and hiss. They lift handfuls of water, then fling it back down. They stir it, strike it with pairs of plastic cups, float soup bowls upside down in it and play them,” Justin Davidson described in his review of the world premiere.) For Tan, water is “a symbol of baptism, renewal, re-creation, and resurrection.”

Tan Dun
Composer Tan Dun plays a “water drum” in Hangzhou, Zhejiang Province. Photo courtesy of Visual China Group (VCG).

In addition to the water percussion, the work calls for an SATB chorus that doubles on stones and tingsha (Tibetan finger cymbals); soprano and bass soloists who double on the xun (Chinese ocarina, or globular vessel flute) and who are required to do some Mongolian overtone singing; one violin; one cello; and one sampler player (Yamaha A-3000).

Water Passion premiered in Stuttgart, Germany, on September 8, 2000, conducted by Tan—you can listen to the full live recording on Spotify—and it has since been performed a handful of other times across the globe. I recommend the following hour-long video from Symphony Tacoma in Washington, which features excerpts from their March 30, 2016, performance augmented by interviews with some of the key players:

+++

ARTWORK: The Judas Window by Laurence Whistler: In 1940, St Nicholas Moreton in Dorset was hit by a German bomb, destroying much of the church building, including its nineteenth-century stained glass windows. After rebuilding, the church commissioned the renowned glass engraver Laurence Whistler in 1955 to make twelve new windows, replacing the ruined ones, a project he worked on for the next three decades; they depict butterflies, birds, rabbits, wildflowers, candles, stars and planets, and local scenes. (See a few photos at The Dorset Rambler or Chris Belsten’s Flickr album.) In 1987 he offered to donate a thirteenth window on the theme of forgiveness, featuring the death of Judas, which would be visible, by design, from the outside only (the proposed space was blocked on the inside by a memorial tablet). The idea was entertained but, after consultation between the rector, parish council, and local diocese, was ultimately rejected due to its controversial nature—too many felt that it just wasn’t a fitting subject for a church window. Eager to pursue his vision, Whistler made the window anyway and loaned it to the county museum in Dorchester but insisted that if the church ever changed its mind, it should be given to them.

Whistler, Laurence_The Death of Judas
Laurence Whistler (British, 1912–2000), The Death of Judas (aka the Forgiveness Window), made 1993, installed 2013. Engraved glass, St Nicholas’ Church, Moreton, Dorset, England. Photo: Phil Yeomans / Bournemouth News and Picture Service.

In 2012, Rev. Jacqueline Birdseye, the new rector, encouraged the parish to revisit the issue, and this time around, there was unanimous approval to install the window, startling though it is. Again, it’s a blind window—behind it is black wooden boarding—which was the artist’s intent, as he wanted Judas to be a “shadowy” figure (so he couldn’t be front-lit and backlit) and on the outside, near the graveyard. But, unlike traditional portrayals of Judas’s suicide, which are bleak and punishing, Whistler’s portrayal is one of subtle hope, redemption, and new life. The uniting theme of the twelve interior windows is “light,” and here a bright shaft falls from the heavens on Judas’s upturned face. Hanging from his noose, he relinquishes the thirty coins for which he sold his Savior, and when they hit the ground they transform into flowers; the “field of blood” (Acts 1:18–19) becomes a spring meadow.

Scripture tells us that after realizing his enormous error, Judas “repented” (Matt. 27:3 KJV), “was filled with remorse” (NLT), and returned the blood money. Though Christians have historically counted Judas as eternally damned, other Christians have suggested the possibility of forgiveness beyond the grave for the traitorous disciple who was desperately grieved by his sin. “There’s a wideness in God’s mercy.” “A broken and contrite heart, O God, you will not despise” (Ps. 51:17).

“Pietà” by Robert Fagles (poem)

van Gogh, Vincent_Pieta
Vincent van Gogh (Dutch, 1853–1890), Pietà (after Delacroix), 1889. Oil on canvas, 73 × 60.5 cm. Van Gogh Museum, Amsterdam.

“Poor fighter, poor sufferer,” 
my brother’s words for me.
Self-pity—
I have to beat it down. But how, exactly?
Never know when the next attack will come.
How to suppress religion?
Down the cloisters of the sick it beckoned—
I abused my God . . . that lithograph of Delacroix’s,
irredeemable sheets I flung in the paint and oil,
his Pietà in ruins.
Reconstruct it from memory.
Good technical exercise. Start with the hands,
there were four hands, four arms in the foreground—
mother and son, and the torsions of their bodies
almost impossible, draw them out—
painfully . . . no measurements—
into a great mutual gesture of despair.

Delacroix and I, we both discovered painting
when we no longer had breath or teeth.
Work into his work, strain for health,
the brain clearing, fingers firmer,
brush in the fingers going like a bow,
big bravura work—pure joy! I copy—
no, perform his masterwork of pain.

Genius of iridescent agony, Delacroix,
help me restore your lithograph with color.
I mortify before your model—
how to imitate my Christ? The bronze
of my forelock shadows his, the greatest artist:
stronger than all the others, spurning marble,
clay and paint, he worked in living flesh.

Living and yet immortal, Lord, revive me—
let me inhale the blue of Mary’s cape
billowing hurricanes of hope, clothe me
in your cerements gold with morning—
mother and son, from all your sorrow
all renewal springs, the earth you touch
turns emerald as your hand that burgeons green.

from I, Vincent: Poems from the Pictures of Van Gogh by Robert Fagles (Princeton University Press, 1978)

Robert Fagles (1933–2008) (PhD, Yale) was an award-winning American translator, poet, and academic. He is best known for his many translations of ancient Greek and Roman classics, especially the epic poems of Homer. He taught English and comparative literature at Princeton University from 1960 until his retirement in 2002, chairing the department from 1975 onward.


Vincent van Gogh (1853–1890) was raised in the Dutch Reformed Church, the son of a small-town minister—and even worked himself as a lay preacher in the Borinage mining region of southwestern Belgium for two years in his mid-twenties. While there, he gave away all his possessions and lived in poverty like those he served, eating a spare diet, wearing rough garments, and sleeping on the floor. Ironically, his sponsoring evangelical committee deemed such behavior unbecoming of a minister of the gospel, and, due also to his lack of eloquence and theological refinement, they withdrew their support.

This rejection soured Vincent on institutional Christianity. But it didn’t squash his faith. After moving back in with his parents in Nuenen, the Netherlands, he wrote to his brother and close confidante, Theo:

Life [. . .] always turns towards one an infinitely meaningless, discouraging, dispiriting blank side on which there is nothing, any more than on a blank canvas.

But however meaningless and vain, however dead life appears, the man of faith, of energy, of warmth, and who knows something, doesn’t let himself be fobbed off like that. He steps in and does something, and hangs on to that, in short, breaks, ‘violates’ – they say.

Let them talk, those cold theologians. [Letter 464]

Although Vincent left the church and developed conflicted feelings about the Bible, he maintained a reverence for Christ to the end of his days. His time in the Borinage was not for nothing, as it’s there that he discovered, through sketching his parishioners and the surrounding landscapes, his calling to be an artist.

This new vocation was one he ascribed metaphorically to Christ. In a letter to his friend and fellow artist Émile Bernard dated June 26, 1888, Vincent wrote that Jesus’s masterworks are human beings made fully and eternally alive:

Christ – alone – among all the philosophers, magicians, &c. declared eternal life – the endlessness of time, the non-existence of death – to be the principal certainty. The necessity and the raison d’être of serenity and devotion. Lived serenely as an artist greater than all artists disdaining marble and clay and paint – working in LIVING FLESH. I.e. – this extraordinary artist, hardly conceivable with the obtuse instrument of our nervous and stupefied modern brains, made neither statues nor paintings nor even books . . . he states it loud and clear . . . he made . . . LIVING men, immortals. [Letter 632]

In the same letter, he contended that “the figure of Christ has been painted – as I feel it – only by Delacroix and by Rembrandt…….. And then Millet has painted…. Christ’s doctrine.”

These are the three artists Vincent admired most. He mentions them many times throughout his ample correspondence with family and friends, and he made paintings after all three.

The only painting Vincent ever made of Christ was his Pietà, which he painted in two versions in September 1889, both after the French artist Eugène Delacroix (1798–1863). These are among the many works Vincent painted at a psychiatric hospital in Saint-Rémy-de-Provence in southern France, to which he had voluntarily committed himself after suffering an acute mental breakdown that resulted in his infamous severing of his left ear on December 23, 1888. Theo had rushed to Arles, where Vincent was living in “the Yellow House” at the time, and on December 28 reported on Vincent’s condition in a letter to his wife, Jo van Gogh-Bonger:

I found Vincent in the hospital in Arles. The people around him realized from his agitation that for the past few days he had been showing symptoms of that most dreadful illness, of madness, and an attack of fièvre chaude, when he injured himself with a razor, was the reason he was taken to hospital. Will he remain insane? The doctors think it possible, but daren’t yet say for certain. It should be apparent in a few days’ time when he is rested; then we will see whether he is lucid again. He seemed to be all right for a few minutes when I was with him, but lapsed shortly afterwards into his brooding about philosophy and theology. It was terribly sad being there, because from time to time all his grief would well up inside and he would try to weep, but couldn’t. Poor fighter and poor, poor sufferer. Nothing can be done to relieve his anguish now, but it is deep and hard for him to bear. [Letter 728]

Vincent returned to the Yellow House in January 1889 but over the next few months experienced recurring bouts of mania and depression and was in and out of the hospital. Some of the people of Arles grew increasingly frightened by his erratic behavior, and they essentially ran him out of town. That’s when he made his way twenty miles northeast to the town of Saint-Rémy to check in to Saint-Paul-de-Mausole, a former monastery that then, as now, served as a hospital for the mentally ill.

(Related post: “Three poems about Vincent van Gogh”)

Vincent had two rooms there, one of which he used as a studio, setting up the various print copies he owned of acclaimed paintings. One was a lithograph by Célestin François Nanteuil-Leboeuf after Delacroix’s Pietà, from the portfolio Les artistes anciens et modernes. (Theo had bought and sent him this litho at his request.) Vincent lamented to his brother that he accidentally damaged it with spilled paint—but that impelled him to paint his own copy of Delacroix. On September 10, 1889, he wrote:

Work is going very well, I’m finding things that I’ve sought in vain for years, and feeling that I always think of those words of Delacroix that you know, that he found painting when he had neither breath nor teeth left. Ah well, I myself with the mental illness I have, I think of so many other artists suffering mentally, and I tell myself that this doesn’t prevent one from practising the role of painter as if nothing had gone wrong.

[. . .] In the very suffering, religious thoughts sometimes console me a great deal. Thus this time during my illness a misfortune happened to me – that lithograph of Delacroix, the Pietà, with other sheets had fallen into some oil and paint and got spoiled.

I was sad about it – then in the meantime I occupied myself painting it, and you’ll see it one day, on a no. 5 or 6 canvas I’ve made a copy of it which I think has feeling. [. . .] My fingers [are] so sure that I drew that Delacroix Pietà without taking a single measurement, though there are those four outstretched hands and arms – gestures and bodily postures that aren’t exactly easy or simple. [Letter 801]

Pieta
LEFT: Eugène Delacroix, Pietà, ca. 1850, oil on canvas, 35.6 × 27 cm, National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo. CENTER: Célestin François Nanteuil-Leboeuf, Pietà (after Delacroix), 1853, lithograph, Van Gogh Museum, Amsterdam. RIGHT: Vincent van Gogh, Pietà (after Delacroix), 1889, oil on canvas, 42 × 34 cm, Vatican Museums.

The painted copy he refers to here is the smaller of the two, which he gifted to his sister Willemien and is now in the collection of the Vatican Museums in Vatican City. In another letter, from September 19, he tells Wil “this little copy of course has no value from any point of view,” but “you’ll be able to see in it that Delacroix doesn’t draw the features of a Mater Dolorosa [sorrowing Mother of God] in the manner of Roman statues – and that the pallid aspect, the lost, vague gaze of a person tired of being in anguish and in tears and keeping vigil is present in it.”

The other Pietà that Vincent painted—which is similar to the first but larger and brighter—he kept for himself, hanging it in his bedroom at Saint-Rémy. He describes the painting to Wil:

The Delacroix is a Pietà, i.e. a dead Christ with the Mater Dolorosa. The exhausted corpse lies bent forward on its left side at the entrance to a cave, its hands outstretched, and the woman stands behind. It’s an evening after the storm, and this desolate, blue-clad figure stands out – its flowing clothes blown about by the wind – against a sky in which violet clouds fringed with gold are floating. In a great gesture of despair she too is stretching out her empty arms, and one can see her hands, a working woman’s good, solid hands. With its flowing clothes this figure is almost as wide in extent as it’s tall. And as the dead man’s face is in shadow, the woman’s pale head stands out brightly against a cloud – an opposition which makes these two heads appear to be a dark flower with a pale flower, arranged expressly to bring them out better. [Letter 804]

van Gogh, Vincent_Pieta
Vincent van Gogh (Dutch, 1853–1890), Pietà (after Delacroix), 1889. Oil on canvas, 73 × 60.5 cm. Van Gogh Museum, Amsterdam.

Although Vincent may have at one time seen Delacroix’s Pietà painting in person, at Saint-Rémy he had only a grayscale image, the lithograph by Nanteuil-Leboeuf, to reference. For his version, he invented his own color scheme—bold blues and yellows.

On September 20, Vincent described to Theo his process of “copying,” or interpreting, the masters:

What I’m seeking in it, and why it seems good to me to copy them, I’m going to try to tell you. We painters are always asked to compose ourselves and to be nothing but composers.

Very well – but in music it isn’t so – and if such a person plays some Beethoven he’ll add his personal interpretation to it – in music, and then above all for singing – a composer’s interpretation is something, and it isn’t a hard and fast rule that only the composer plays his own compositions.

Good – since I’m above all ill at present, I’m trying to do something to console myself, for my own pleasure.

I place the black-and-white by Delacroix or Millet or after them in front of me as a subject. And then I improvise colour on it but, being me, not completely of course, but seeking memories of their paintings – but the memory, the vague consonance of colours that are in the same sentiment, if not right – that’s my own interpretation.

Heaps of people don’t copy. Heaps of others do copy – for me, I set myself to it by chance, and I find that it teaches and above all sometimes consoles.

So then my brush goes between my fingers as if it were a bow on the violin and absolutely for my pleasure. [Letter 805]

Some art historians believe the Christ figure in the painting is a self-portrait—Vincent identifying himself with the suffering Christ, or recognizing Christ’s presence with him in his suffering, and expressing his longing to be cradled in loving arms and for resurrection from the grave of psychosis. In Vincent van Gogh: The Complete Paintings, Ingo F. Walther and Rainer Metzger write,

Nothing could convey more clearly his need to record his own crisis in the features of another than these two copies [of Delacroix’s Pietà]. The face of the crucified Christ in the lap of a grieving Mary quite unambiguously has van Gogh’s own features. In other words, a ginger-haired Christ with a close-trimmed beard was now the perfect symbol of suffering, the (rather crude) encoding of van Gogh’s own Passion. The painter was to attempt this daring stroke once more, in his interpretation of Rembrandt’s The Raising of Lazarus. Here, van Gogh gave his own features to a Biblical figure who, like Christ, passed through Death into new Life. It was as if, in his work as a copyist, van Gogh was pursuing the kind of oblique allegory he disapproved of in Bernard and Gauguin [see Letter 823]. Five weeks of mental darkness demanded artistic expression – and even that incorrigible realist Vincent van Gogh could not be satisfied with landscape immediacy alone. (542)

On May 16, 1890, Vincent left the hospital at Saint-Rémy, bringing his Pietà painting with him. He moved to Auvers-sur-Oise, a suburb of Paris, placing himself under the care of the homeopathic doctor Paul Gachet, who became a friend. Dr. Gachet admired the painting very much and requested his own copy. (As far as we know, Vincent never got around to making one.)

Vincent was incredibly prolific in Auvers, but his mental health continued to decline, and he died a little over two months after relocating there, on July 29, 1890, from a gunshot wound to the lower chest that was likely self-inflicted.


In his poem “Pietà” from an ekphrastic collection based entirely on Vincent’s paintings, Robert Fagles draws on Vincent’s biography and letters in addition to the titular painting to voice the spiritual and emotional yearnings of Vincent’s final year. The last stanza is a prayer that the poetic speaker Vincent addresses to God—for hope, renewal, light:

Living and yet immortal, Lord, revive me—
let me inhale the blue of Mary’s cape
billowing hurricanes of hope, clothe me
in your cerements gold with morning—
mother and son, from all your sorrow
all renewal springs, the earth you touch
turns emerald as your hand that burgeons green.      

In Vincent’s Pietà, the dead Christ’s limp hand rests on a grassy boulder or knoll, which Fagles reads as signifying life awakening from death. You can even see the green reflected in Christ’s face and chest, not to mention the golden sun (“after the storm,” as the historical Vincent wrote) glinting on his right arm, abdomen, and shroud, a faint promise of resurrection.

“Loue Me Brouthte” (Love Me Brought): Christ speaks from the cross

Crucifixion (Taymouth Hours)
Crucifixion with bas-de-page scene of Christ leading figures from the mouth of Hell, from the Taymouth Hours, England, second quarter of 14th century. British Library, Yates Thompson 13, fol. 122v.

ORIGINAL MIDDLE ENGLISH:

Loue me brouthte,
& loue me wrouthte,
Man, to be þi fere.
Loue me fedde,
& loue me ledde,
& loue me lettet here.

Loue me slou,
& loue me drou,
& loue me leyde on bere.
Loue is my pes,
For loue i ches,
Man to byƷen dere.

Ne dred þe nouth,
I haue þe south,
Boþen day & nith,
To hauen þe,
Wel is me,
I haue þe wonnen in fith.
MODERN ENGLISH TRANSLATION:

Love me brought,
And love me wrought,
Man, to be thy fere. [companion]
Love me fed,
And love me led,
And love me fastens here.

Love me slew,
And love me drew,
And love me laid on bier.
Love’s my peace;
For love I chose
To buy back man so dear.

Now fear thee not;
I have thee sought
All the day and night.
To have thee
Is joy to me;
I won thee in the fight.

Trans. Victoria Emily Jones

This medieval passion lyric is from the Commonplace Book of John of Grimestone, compiled in Norfolk, England, in 1372 and owned by the National Library of Scotland in Edinburgh. It was transcribed by Carleton Brown in Religious Lyrics of the Fourteenth Century (Oxford: Clarendon Press, 1924), page 84.

Love Me Brought
Adv.MS.18.7.21, fol. 121r, with “Love Me Brought” poem highlighted. In this manuscript, the Franciscan friar John of Grimestone jotted down miscellaneous verses and quotes to use in his preaching.

(Related post: “Undo thy door, my spouse dear”)

In the poem, Christ addresses humankind from the cross, professing his great love for her. He was begotten in love by the Father, and it’s love that brought him to earth. Love nourished and guided him, and for love he stayed the difficult course, all the way to the end. Satan had stolen Christ’s beloved, and to win her back, Christ went into battle, to redeem her who was rightfully his. His decisive move: spreading out his arms across a wooden beam, so as to embrace the world, and submitting to being nailed there.

He died for love of his lady. Love is what drew him to and secured him to that cross, what kept him there when the physical and emotional agony begged he desist. And because of his persistence in seeking us, his courageous endurance as the enemy assailed, he attained ultimate victory. “Well is me!” (Blessed am I), he exclaims, “for you are mine and I am yours.” Let nothing stand between.

Katharine Blake, the founder and musical director of Mediæval Bæbes, wrote a setting of “Love Me Broughte,” in medieval style, for the group’s 1998 album Worldes Blysse. Sweet and vigorous, it features, besides voices, a zither, pipe, recorder, tambourine, and drums.


Did you enjoy this poem? For more like it, come on out on November 23 to “Christ Our Lover: Medieval Art and Poetry of Jesus the Bridegroom,” a lecture by Dr. Grace Hamman that I’ve organized for the Eliot Society in Annapolis. Learn some of the ways Christian preachers, poets, theologians, mystics, and artists in the late Middle Ages, both male and female, conceptualized Christ’s passionate love, drawing from the Song of Songs, courtly love poetry, and more—often in quite imaginative ways!

“El Greco: Espolio” by Earle Birney (poem)

El Greco_El Espolio
El Greco (Domenikos Theotocopoulos) (Spanish, 1541–1614), El Espolio (The Disrobing of Christ), 1577–79. Oil on panel, 55.7 × 34.7 cm. National Trust, Upton House, Warwickshire, England. Photo: National Trust Photo Library / John Hammond. [object record]

The carpenter is intent on the pressure of his hand
on the awl, and the trick of pinpointing his strength
through the awl to the wood, which is tough.
He has no effort to spare for despoilings
nor to worry if he’ll be cut in on the dice.
His skill is vital to the scene, and the safety of the state.
Anyone can perform the indignities; it is his hard arms
and craft that hold the eyes of the convict’s women.
There is the problem of getting the holes straight
(in the middle of this shoving crowd)
and deep enough to hold the spikes
after they’ve sunk through those soft feet
and wrists waiting behind him.

The carpenter isn’t aware that one of the hands
is held in a curious beseechment over him—
but what is besought, forgiveness or blessing?—
nor if he saw would he take the time to be puzzled.
Criminals come in all sorts, as anyone knows who makes crosses,
are as mad or sane as those who decide on their killings.
Our one at least has been quiet so far,
though they say he has talked himself into this trouble—
a carpenter’s son who got notions of preaching.
Well here’s a carpenter’s son who’ll have carpenter’s sons,
God willing, and build what’s wanted, temples or tables,
mangers or crosses, and shape them decently,
working alone in that firm and profound abstraction
which blots out the bawling of rag-snatchers.
To construct with hands, knee-weight, braced thigh,
keeps the back turned from death.
But it’s too late now for the other carpenter’s boy
to return to this peace before the nails are hammered.

From Selected Poems, 1940–1966 by Earle Birney (Toronto: McClelland and Stewart, 1966), copyright © the Estate of Earle Birney.

Earle Birney (1904–1995) is regarded as one of Canada’s finest poets. He is the author of twenty-five poetry collections, including David and Other Poems (1942), Now Is Time (1945), and Near False Creek Mouth (1964). He taught English at the University of British Columbia, where he founded and directed the first Canadian creative writing program. He was also a novelist, essayist, literary critic, and radio playwright.

A mother’s love that suffers and bleeds

Nielsen, Kay_The Story of a Mother
Kay Nielsen (Danish, 1886–1957), illustration for “The Story of a Mother,” ca. 1910. Pen and black ink and watercolor, heightened with bodycolor and gum arabic, 9 7/16 × 8 1/4 in. (24 × 21 cm).

When I saw this watercolor drawing of a woman embracing a thorny shrub till she drips blood come up in my Instagram feed, I immediately thought of Christ’s passion.

The caption reveals that it’s an illustration by Kay Nielsen for Hans Christian Andersen’s “The Story of a Mother,” a fairy tale written in 1848 and published around 1910 that shows the beauty and intensity of a mother’s love for her child.

The story is about a woman whose young son is gravely ill. One evening, old man Death enters her house and takes the child. Utterly distraught, she runs out after him, seeking to save the boy from Death’s clutches. As she crosses the snowy landscape in search of her son, she is stopped by various beings who request things of her in exchange for help. Night asks her for lullabies. The blackthorn bush asks for warmth. The lake asks for her eyes, clear as pearls, so “she wept till her eyes dropped down to the bottom of the lake.” An old woman who keeps Death’s greenhouse asks for her long black hair. (Oddly, she’s a redhead in Nielsen’s drawing!) Here is the exchange with the blackthorn bush, as translated from the Danish by Jean Hersholt:

At the crossroad grew a blackthorn bush, without leaf or flower, for it was wintertime and its branches were glazed with ice.

“Did you see Death go by with my little child?”

“Yes,” said the blackthorn bush. “But I shall not tell you which way he went unless you warm me against your heart. I am freezing to death. I am stiff with ice.”

She pressed the blackthorn bush against her heart to warm it, and the thorns stabbed so deep into her flesh that great drops of red blood flowed. So warm was the mother’s heart that the blackthorn bush blossomed and put forth green leaves on that dark winter’s night. And it told her the way to go.

The mother fulfills all the demands she encounters in her quest and finally meets Death, who explains that he merely carries out God’s will, which she ought not to disrupt. She ultimately resigns herself in humility to divine providence and lets the child go.

I’m not suggesting that this fairy tale is an allegory of God’s love. That wouldn’t quite make sense, as God is invoked at the end as a character in the story—and, à la the book of Job, as one who sometimes wills death (“The LORD gives and takes away,” Job 1:21).

But the mother’s love in the story is reflective, I find, of the fierce love of God, who is willing to go to any extreme to save his children from Death. He became incarnate and embraced the way of the cross. He took unto himself the crown of thorns, the nails, the humiliation. He sacrificed not just parts of himself but his whole self.

In Nielsen’s illustration, I see a picture of Christ our mother who willingly endured pain to rescue us, the warmth of whose love reverses the curse and brings life.

“To Calvary he bore his cross,” aka “My Fearful Dream”: An Early Tudor Passion Carol from the Fayrfax Manuscript

The English Crucifixion lyric “My Fearful Dream” (also known by the beginning of its first line, “To Calvary he bore his cross”) was written anonymously in the fifteenth century. It is preserved, with music by Gilbert Banastir (sometimes spelled Banaster or Banester) (ca. 1445–1487), on folios 77v–82r of the famous Tudor songbook BL Add. MS. 5465, intended for use at the court of King Henry VII. Compiled around the year 1500, this manuscript is commonly referred to as the Fayrfax Manuscript after Robert Fayrfax, the Tudor composer who was organist of St. Albans and a Gentleman of the Chapel Royal—that is, an adult male singer in the monarch’s household choir. It contains twelve sacred songs and thirty-seven secular songs, all in English—with, “beyond question, the finest music written to vernacular words which survives from pre-Reformation England,” writes John Stevens in Early Tudor Songs and Carols (xvi). It is unknown whether the text or the music was written first.

In 1982 “My Fearful Dream” was performed by Pro Cantione Antiqua under the direction of Mark Brown at the Church of St. John-at-Hackney in London. The recording of this performance was originally released in 1985 in vinyl format on A Gentill Jhesu: Music from the Fayrfax Ms. and Henry VIII’s Book (Hyperion A66152) and was later reissued by Regis Records in 2006 on the CD Tears & Lamentations: English Renaissance Polyphony (RRC 1259). Unfortunately, the CD is out of print, the choral group is inactive, and I can find no performances online. I thus provide the recording of “My Fearful Dream” (or “My Fearfull Dreme,” as the track list spells it) directly below for educational purposes. It is a song for three voices: alto, tenor, bass.

Below is the original text as transcribed by Richard Leighton Greene from the Fayrfax Manuscript in The Early English Carols (Oxford: Clarendon Press, 1935), page 124, followed by a version with modernized spellings and updates of a few antiquated words. The text also appears in John Stevens, Music and Poetry in the Early Tudor Court (London: Methuen, 1961), no. 56, and the music in John Stevens, ed., Early Tudor Songs and Carols (Musica Britannica 36) (London: Stainer and Bell, 1975), page 476.

Pro Cantione Antiqua does not sing the third stanza.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (Philadelphia)
Rogier van der Weyden (Netherlandish, 1399/1400–1464), The Crucifixion, with the Virgin and Saint John the Evangelist Mourning, ca. 1460. Oil on panel, overall 71 × 73 in. (180.3 × 185 cm). Philadelphia Museum of Art.

Most people today use the word “carol” as synonymous with a cheerful Christmas song. But up until about 1550, the term was used for lyrics of a certain form rather than a certain subject or spirit. Greene defines the medieval or Renaissance carol as “a song on any subject, composed of uniform stanzas and provided with a burden . . . [that is,] an invariable line or group of lines which is to be sung before the first stanza and after all stanzas” (Early English Carols, xxxii–xxxiii). He distinguishes a burden from a refrain: “The refrain, as defined in this essay, is a repeated element which forms part of a stanza, in the carols usually the last line. The burden, on the other hand, is a repeated element which does not form any part of a stanza, but stands wholly outside the individual stanza-pattern” (clx).

That’s why “My Fearful Dream” can properly be called a carol. The two lines beginning “My fearful dream” open the song and repeat after each stanza.


My Feerfull Dreme

My feerfull dreme nevyr forgete can I:
Methought a maydynys childe causless shulde dye.


To Calvery he bare his cross with doulfull payne,
And theruppon straynyd he was in every vayne;
A crowne of thorne as nedill sharpe shyfft in his brayne;
His modir dere tendirly wept and cowde not refrayne.
Myn hart can yerne and mylt
When I sawe hym so spilt,
Alas, for all my gilt,
Tho I wept and sore did complayne
To se the sharpe swerde of sorow smert,
Hough it thirlyd her thoroughoute the hart,
So ripe and endles was her payne.

My feerfull dreme . . .

His grevous deth and her morenyng grevid me sore;
With pale visage tremlyng she strode her child before,
Beholdyng ther his lymmys all to-rent and tore,
That with dispaire for feer and dred I was nere forlore.
For myne offence, she said,
Her Son was so betraide,
With wondis sore araid,
Me unto grace for to restore:
‘Yet thou are unkynd, which sleith myn hert,’
Wherewith she fell downe with paynys so smert;
Unneth on worde cowde she speke more.

My feerfull dreme . . .

Saynt Jhon than said, ‘Feere not, Mary; his paynys all
He willfully doth suffir for love speciall
He hath to man, to make hym fre that now is thrall.’
‘O frend,’ she said, ‘I am sure he is inmortall.’
‘Why than so depe morne ye?’
‘Of moderly pete
I must nedis wofull be,
As a woman terrestriall
Is by nature constraynyd to smert,
And yet verely I know in myn hart
From deth to lyff he aryse shall.’

My feerfull dreme . . .

Unto the cross, handes and feete, nailid he was;
Full boistusly in the mortess he was downe cast;
His vaynys all and synowis to-raff and brast;
The erth quakyd, the son was dark, whos lyght was past,
When he lamentable
Cried, ‘Hely, hely, hely!’
His moder rufully
Wepyng and wrang her handes fast.
Uppon her he cast his dedly loke,
Wherwith soddenly anon I awoke,
And of my dreme was sore agast.

My feerfull dreme . . .

My Fearful Dream (modernized)

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


To Calvary he bore his cross with doleful pain,
And thereupon strained he was in every vein;
A crown of thorns, sharp as needles, shoved in his brain.
His mother dear tenderly wept and could not refrain.
My heart did yearn and melt
When I saw him so spilt,
Alas, for all my guilt,
And I wept and did sore complain
To see the sharp sword of sorrow smart,
How it pierced her straight through the heart,
So ripe and endless was her pain.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


His grievous death and her mourning grieved me sore;
With pale visage, trembling, she strode before her child,
Beholding his limbs all rent and torn,
That with despair for fear and dread I was near forlorn.
For my offense, she said,
Her Son was so betrayed,
With wounds sore arrayed,
Me unto grace for to restore:
“Yet thou art unkind, which slayeth my heart,”
Wherewith she fell down with pains so smart;
Hardly one word could she speak more.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


Saint John then said, “Fear not, Mary; all his pains
He willfully suffers for the special love
He has to man, to make him free that’s now in thrall.”
“O friend,” she said, “I am sure he is immortal.”
“Why, then, do you mourn so deeply?”
“Of motherly pity
I needs must woeful be,
As a terrestrial woman
Is by nature constrained to smart,
And yet verily I know in my heart
From death to life he shall arise.”

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


Unto the cross, hands and feet, he was nailed;
Violently into the mortise he was cast down;
His veins and sinews were all riven apart and burst;
The earth quaked, the sun was dark, whose light was past,
When he, lamenting,
Cried, “Eli, Eli, Eli!”
His mother was ruefully
Weeping and wrung her hands fast.
Upon her he cast his deathly look,
Wherewith suddenly anon I awoke,
And of my dream was sore aghast.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.

The speaker of this carol has a dream—a nightmare—of Calvary, where he beholds the ignominious death of Jesus and the agonizing grief of Jesus’s mother and realizes that such suffering was undertaken for his sake, to save him from sin and its fatal consequences. The accusation that Mary hurls at the speaker in her hour of torment is biting: “You slay my heart!” My son is dead because of you. It’s such a humanizing passage, this expression of a mother’s anger at a death that didn’t have to be.

This is the Mater Dolorosa (Latin for “Sorrowful Mother”) of Christian tradition, who is sometimes depicted with a sword (or seven!) in her chest, literalizing Simeon’s prophecy to her as a teen and evoking the piercing sensation of losing a child. In Rogier van der Weyden’s Crucifixion diptych that I’ve reproduced here, created in roughly the same period as “My Fearful Dream” but in the Low Countries, there’s no sword, but Mary’s sorrow is evident in her tear-stained face, the wringing of her hands, and her literally collapsing under the unbearable weight of what she’s been asked to endure.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (detail)

(Related post: https://artandtheology.org/2023/09/15/her-stations-of-the-cross-by-marjorie-maddox/)

In the carol, the apostle John, present with Mary at the foot of the cross, catches her in her swoon and offers consolation, reassuring her that Jesus suffers willingly out of love. She responds that she knows it in her heart, and that she knows too that he will ultimately rise from death, but that that doesn’t diminish the sharpness of the pain she feels, deep in her body, watching her son shamed and wounded so.

The final image in the dream is of Jesus looking on his mother with a deathly pallor. With that, the speaker is jolted awake and sits with the horror.

On this side of the resurrection, it can be easy to breeze past Good Friday (“He didn’t stay dead!”) or to meditate on the Crucifixion only in a spiritual or theological sense. But this poem, this carol, sticks us in medias res, before the resurrection, into a physical human drama full of emotional intensity, so that we can feel what it might have been like to be present at the execution of the Son of God. Maybe you feel that the graphic details are gratuitous (the thorns shoved in his brain[!], his sinews riven apart, etc.), that sensory engagement with the scene is an exercise that fails to honor the bigger picture, and that it’s fruitless to generate pity for Christ or his mother, as the event is passed and what’s done is done. But centuries of faithful Christians have found otherwise: that meditating on Christ’s pain and that of his mother can help us better appreciate the real-life as opposed to merely mythic dimensions of the story and can cultivate in us a proper horror of sin and a deeper gratitude for Christ’s sacrifice.

The word “causeless” in the burden of the carol—the speaker sees a woman’s child dying without cause—does not imply that Jesus’s death served no purpose, but rather that he was put to death on wrongful charges. The Jewish tribunal charged him with blasphemy for calling himself the Son of God, and the Roman courts charged him with sedition, with inciting insurrection against the empire. But he was telling the truth about his identity and did so in ultimate reverence for God, not lack of it, and while the path he called his followers to would in some ways challenge the values of Rome and reorient ultimate loyalties, he never took up arms or encouraged his followers to do so (quite the contrary), and he never sought political power or overthrow.

Listen once more to Pro Cantione Antiqua’s performance of this carol as it would have been performed for the first Tudor monarch, Henry VII, presumably in private religious services for him and his family. May the depths to which God went to save God’s beloved world be something you never can forget.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (right panel)

“Upon the Bleeding Crucifix” by Richard Crashaw (poem)

Vision of St. Bernard (Crucifixion)
Vision of Saint Bernard (Blood Crucifix), by a nun from the Lower Rhine, 14th century. Ink and colored washes on paper, 25.5 × 18 cm. Museum Schnütgen, Cologne.

Jesu, no more! It is full tide;
From thy hands and from thy feet,
From thy head, and from thy side,
All the purple rivers meet.

What need thy fair head bear a part
In showers, as if thine eyes had none?
What need they help to drown thy heart,
That strives in torrents of its own?

Water’d by the showers they bring,
The thorns that thy blest brow encloses
(A cruel and a costly spring)
Conceive proud hopes of proving roses.

Thy restless feet now cannot go
For us and our eternal good,
As they were ever wont. What though?
They swim, alas! in their own flood.

Thy hand to give thou canst not lift,
Yet will thy hand still giving be.
It gives, but O, itself’s the gift,
It gives though bound, though bound ’tis free.

But, O thy side, thy deep-digg’d side,
That hath a double Nilus going:
Nor ever was the Pharian tide
Half so fruitful, half so flowing.

No hair so small, but pays his river
To this Red Sea of thy blood;
Their little channels can deliver
Something to the general flood.

But while I speak, whither are run
All the rivers named before?
I counted wrong: there is but one;
But O that one is one all o’er.

Rain-swol’n rivers may rise proud,
Bent all to drown and overflow;
But when indeed all’s overflow’d,
They themselves are drowned too.

This thy blood’s deluge (a dire chance,
Dear Lord, to thee) to us is found
A deluge of deliverance,
A deluge lest we should be drown’d.

Ne’er wast thou in a sense so sadly true,
The well of living waters, Lord, till now.

This poem was published in the second edition of Steps to the Temple: Sacred Poems, with Other Delights of the Muses (London, 1648) under the title “On the Bleeding Body of Our Crucified Lord”; an earlier version appeared in the book’s first edition in 1646 under the title “On the Bleeding Wounds of Our Crucified Lord.” I use the title by which it is most commonly known, “Upon the Bleeding Crucifix,” first assigned to it in Crashaw’s posthumously published collection Carmen Deo Nostro (Paris, 1652). I’ve modernized the spellings.


Richard Crashaw (1612–1649) was one of the major Metaphysical poets of seventeenth-century England, a movement marked by the use of elaborate figurative language, original conceits, paradoxes, and philosophical exploration. He was also a priest. Ordained in the Church of England in 1638, he was installed as curate of the Church of St Mary the Less in Cambridge, embracing the high-church reforms of Archbishop William Laud, for which he was persecuted. In 1643, during the English Civil War, Oliver Cromwell and his Puritan posse forced Crashaw into exile in France, where he converted to Roman Catholicism. Waiting for a papal retainer, he struggled with poverty and ill health. Pope Innocent X finally granted Crashaw a post at a seminary in Rome in 1647, and two years later he was given a cathedral benefice in Loreto, where he died of a fever at age thirty-six. He published two collections of poetry during his lifetime.

For more Crashaw on the blog, see the article “The ‘Nothing’ that won our salvation.”

Christmas, Day 7: Every Stone

LOOK: Nativity by Judith Tutin

Tutin, Judith_Nativity
Judith Tutin (Irish, 1979–), Nativity, 2011. Oil on canvas, 60 × 40 cm. Private collection of Fr. Jim Doyle, Wexford, Ireland. Photo courtesy of the artist.

In this semiabstract Nativity painting by Judith Tutin, Mary and Joseph adore the newborn Christ child as God the Father looks down from above, holding in his arms a portent: the traces of a cross. One might also see, overlapping the intimation of a crossbar, the outstretched wings of the Holy Spirit as dove, hovering over the earthly scene below.

This central triad of Father, (crucified) Son, and Spirit evokes the Gnadenstuhl, or “Throne of Mercy,” an iconography of the Trinity that emerged in twelfth-century Europe. Tutin innovates on this type by showing, at the base of the cross, the Son in his infancy, thus drawing together the doctrines of the incarnation and the atonement.

Applied in broad, loose brushstrokes, the deep crimsons and golds further underscore the themes of blood and glory.

LISTEN: “A Stable Lamp Is Lighted” | Words by Richard Wilbur, 1958 | Music by Jennifer Wyatt, 2002 | Performed by Ardyth & Jennifer on WinterFire, 2002

A stable-lamp is lighted
Whose glow shall wake the sky;
The stars shall bend their voices,
And every stone shall cry.
And every stone shall cry,
And straw like gold shall shine;
A barn shall harbor heaven,
A stall become a shrine.

This child through David’s city
Shall ride in triumph by;
The palm shall strew its branches,
And every stone shall cry.
And every stone shall cry,
Though heavy, dull, and dumb,
And lie within the roadway
To pave his kingdom come.

Yet he shall be forsaken,
And yielded up to die;
The sky shall groan and darken,
And every stone shall cry.
And every stone shall cry
For stony hearts of men:
God’s blood upon the spear-head,
God’s love refused again.

But now, as at the ending,
The low is lifted high;
The stars shall bend their voices,
And every stone shall cry.
And every stone shall cry,
In praises of the Child
By whose descent among us
The worlds are reconciled.

Richard Wilbur (1921–2017) [previously] was a major American poet, serving as the nation’s second poet laureate and winning two Pulitzer Prizes and a National Medal of Arts. He was a champion of formalist poetry, working within the constraints of meter and rhyme.

He wrote this text to be sung at a December 7, 1958, candlelight service in the Memorial Chapel of Wesleyan University in Middletown, Connecticut, where he was a professor in the English Department. It premiered with a choral setting by Richard Winslow, director of the university’s choral society. Wilbur also sent out the text in his family Christmas cards that year.

A few years later, it was published in his collection Advice to a Prophet (1961) as “A Christmas Hymn,” with Luke 19:39–40 as an epigraph: “And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.” This passage takes place upon Jesus’s entry into Jerusalem the week of his death. People were lauding him as a king who came in the name of the Lord, which the Pharisees considered blasphemous. When they demand that Jesus repudiate such ridiculous claims, he instead validates them, replying that even the inanimate stones know his kingship and would shout, “Hosanna!” if human voices failed to.

The hymn stretches from Christmas to Palm Sunday to Good Friday, then circles back to Christmas, covering the span of Christ’s life.

“Not many other major poets in the past seventy years have written Christmas hymns, classic, straightforward Nativity celebrations with no irony to them, and which work beautifully in a traditional church service,” notes Bruce Michelson in Wilbur’s Poetry: Music in a Scattering Time. Wilbur is an example of a modern poet who was very accomplished at his craft and respected by the establishment as well as being a person of Christian faith.

“A Stable Lamp Is Lighted” appears in a few dozen hymnals. The standard tune for it is ANDÚJAR by David Hurd from 1983, but I prefer the one by Ardyth & Jennifer, Celtic harp and vocal duo Ardyth Robinson and Jennifer Wyatt, based in Shad Bay, Nova Scotia.


This post is part of a daily Christmas series that goes through January 6. View all the posts here, and the accompanying Spotify playlist here.