“To Calvary he bore his cross,” aka “My Fearful Dream”: An Early Tudor Passion Carol from the Fayrfax Manuscript

The English Crucifixion lyric “My Fearful Dream” (also known by the beginning of its first line, “To Calvary he bore his cross”) was written anonymously in the fifteenth century. It is preserved, with music by Gilbert Banastir (sometimes spelled Banaster or Banester) (ca. 1445–1487), on folios 77v–82r of the famous Tudor songbook BL Add. MS. 5465, intended for use at the court of King Henry VII. Compiled around the year 1500, this manuscript is commonly referred to as the Fayrfax Manuscript after Robert Fayrfax, the Tudor composer who was organist of St. Albans and a Gentleman of the Chapel Royal—that is, an adult male singer in the monarch’s household choir. It contains twelve sacred songs and thirty-seven secular songs, all in English—with, “beyond question, the finest music written to vernacular words which survives from pre-Reformation England,” writes John Stevens in Early Tudor Songs and Carols (xvi). It is unknown whether the text or the music was written first.

In 1982 “My Fearful Dream” was performed by Pro Cantione Antiqua under the direction of Mark Brown at the Church of St. John-at-Hackney in London. The recording of this performance was originally released in 1985 in vinyl format on A Gentill Jhesu: Music from the Fayrfax Ms. and Henry VIII’s Book (Hyperion A66152) and was later reissued by Regis Records in 2006 on the CD Tears & Lamentations: English Renaissance Polyphony (RRC 1259). Unfortunately, the CD is out of print, the choral group is inactive, and I can find no performances online. I thus provide the recording of “My Fearful Dream” (or “My Fearfull Dreme,” as the track list spells it) directly below for educational purposes. It is a song for three voices: alto, tenor, bass.

Below is the original text as transcribed by Richard Leighton Greene from the Fayrfax Manuscript in The Early English Carols (Oxford: Clarendon Press, 1935), page 124, followed by a version with modernized spellings and updates of a few antiquated words. The text also appears in John Stevens, Music and Poetry in the Early Tudor Court (London: Methuen, 1961), no. 56, and the music in John Stevens, ed., Early Tudor Songs and Carols (Musica Britannica 36) (London: Stainer and Bell, 1975), page 476.

Pro Cantione Antiqua does not sing the third stanza.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (Philadelphia)
Rogier van der Weyden (Netherlandish, 1399/1400–1464), The Crucifixion, with the Virgin and Saint John the Evangelist Mourning, ca. 1460. Oil on panel, overall 71 × 73 in. (180.3 × 185 cm). Philadelphia Museum of Art.

Most people today use the word “carol” as synonymous with a cheerful Christmas song. But up until about 1550, the term was used for lyrics of a certain form rather than a certain subject or spirit. Greene defines the medieval or Renaissance carol as “a song on any subject, composed of uniform stanzas and provided with a burden . . . [that is,] an invariable line or group of lines which is to be sung before the first stanza and after all stanzas” (Early English Carols, xxxii–xxxiii). He distinguishes a burden from a refrain: “The refrain, as defined in this essay, is a repeated element which forms part of a stanza, in the carols usually the last line. The burden, on the other hand, is a repeated element which does not form any part of a stanza, but stands wholly outside the individual stanza-pattern” (clx).

That’s why “My Fearful Dream” can properly be called a carol. The two lines beginning “My fearful dream” open the song and repeat after each stanza.


My Feerfull Dreme

My feerfull dreme nevyr forgete can I:
Methought a maydynys childe causless shulde dye.


To Calvery he bare his cross with doulfull payne,
And theruppon straynyd he was in every vayne;
A crowne of thorne as nedill sharpe shyfft in his brayne;
His modir dere tendirly wept and cowde not refrayne.
Myn hart can yerne and mylt
When I sawe hym so spilt,
Alas, for all my gilt,
Tho I wept and sore did complayne
To se the sharpe swerde of sorow smert,
Hough it thirlyd her thoroughoute the hart,
So ripe and endles was her payne.

My feerfull dreme . . .

His grevous deth and her morenyng grevid me sore;
With pale visage tremlyng she strode her child before,
Beholdyng ther his lymmys all to-rent and tore,
That with dispaire for feer and dred I was nere forlore.
For myne offence, she said,
Her Son was so betraide,
With wondis sore araid,
Me unto grace for to restore:
‘Yet thou are unkynd, which sleith myn hert,’
Wherewith she fell downe with paynys so smert;
Unneth on worde cowde she speke more.

My feerfull dreme . . .

Saynt Jhon than said, ‘Feere not, Mary; his paynys all
He willfully doth suffir for love speciall
He hath to man, to make hym fre that now is thrall.’
‘O frend,’ she said, ‘I am sure he is inmortall.’
‘Why than so depe morne ye?’
‘Of moderly pete
I must nedis wofull be,
As a woman terrestriall
Is by nature constraynyd to smert,
And yet verely I know in myn hart
From deth to lyff he aryse shall.’

My feerfull dreme . . .

Unto the cross, handes and feete, nailid he was;
Full boistusly in the mortess he was downe cast;
His vaynys all and synowis to-raff and brast;
The erth quakyd, the son was dark, whos lyght was past,
When he lamentable
Cried, ‘Hely, hely, hely!’
His moder rufully
Wepyng and wrang her handes fast.
Uppon her he cast his dedly loke,
Wherwith soddenly anon I awoke,
And of my dreme was sore agast.

My feerfull dreme . . .

My Fearful Dream (modernized)

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


To Calvary he bore his cross with doleful pain,
And thereupon strained he was in every vein;
A crown of thorns, sharp as needles, shoved in his brain.
His mother dear tenderly wept and could not refrain.
My heart did yearn and melt
When I saw him so spilt,
Alas, for all my guilt,
And I wept and did sore complain
To see the sharp sword of sorrow smart,
How it pierced her straight through the heart,
So ripe and endless was her pain.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


His grievous death and her mourning grieved me sore;
With pale visage, trembling, she strode before her child,
Beholding his limbs all rent and torn,
That with despair for fear and dread I was near forlorn.
For my offense, she said,
Her Son was so betrayed,
With wounds sore arrayed,
Me unto grace for to restore:
“Yet thou art unkind, which slayeth my heart,”
Wherewith she fell down with pains so smart;
Hardly one word could she speak more.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


Saint John then said, “Fear not, Mary; all his pains
He willfully suffers for the special love
He has to man, to make him free that’s now in thrall.”
“O friend,” she said, “I am sure he is immortal.”
“Why, then, do you mourn so deeply?”
“Of motherly pity
I needs must woeful be,
As a terrestrial woman
Is by nature constrained to smart,
And yet verily I know in my heart
From death to life he shall arise.”

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.


Unto the cross, hands and feet, he was nailed;
Violently into the mortise he was cast down;
His veins and sinews were all riven apart and burst;
The earth quaked, the sun was dark, whose light was past,
When he, lamenting,
Cried, “Eli, Eli, Eli!”
His mother was ruefully
Weeping and wrung her hands fast.
Upon her he cast his deathly look,
Wherewith suddenly anon I awoke,
And of my dream was sore aghast.

My fearful dream never forget can I:
Methought a maiden’s child causeless should die.

The speaker of this carol has a dream—a nightmare—of Calvary, where he beholds the ignominious death of Jesus and the agonizing grief of Jesus’s mother and realizes that such suffering was undertaken for his sake, to save him from sin and its fatal consequences. The accusation that Mary hurls at the speaker in her hour of torment is biting: “You slay my heart!” My son is dead because of you. It’s such a humanizing passage, this expression of a mother’s anger at a death that didn’t have to be.

This is the Mater Dolorosa (Latin for “Sorrowful Mother”) of Christian tradition, who is sometimes depicted with a sword (or seven!) in her chest, literalizing Simeon’s prophecy to her as a teen and evoking the piercing sensation of losing a child. In Rogier van der Weyden’s Crucifixion diptych that I’ve reproduced here, created in roughly the same period as “My Fearful Dream” but in the Low Countries, there’s no sword, but Mary’s sorrow is evident in her tear-stained face, the wringing of her hands, and her literally collapsing under the unbearable weight of what she’s been asked to endure.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (detail)

(Related post: https://artandtheology.org/2023/09/15/her-stations-of-the-cross-by-marjorie-maddox/)

In the carol, the apostle John, present with Mary at the foot of the cross, catches her in her swoon and offers consolation, reassuring her that Jesus suffers willingly out of love. She responds that she knows it in her heart, and that she knows too that he will ultimately rise from death, but that that doesn’t diminish the sharpness of the pain she feels, deep in her body, watching her son shamed and wounded so.

The final image in the dream is of Jesus looking on his mother with a deathly pallor. With that, the speaker is jolted awake and sits with the horror.

On this side of the resurrection, it can be easy to breeze past Good Friday (“He didn’t stay dead!”) or to meditate on the Crucifixion only in a spiritual or theological sense. But this poem, this carol, sticks us in medias res, before the resurrection, into a physical human drama full of emotional intensity, so that we can feel what it might have been like to be present at the execution of the Son of God. Maybe you feel that the graphic details are gratuitous (the thorns shoved in his brain[!], his sinews riven apart, etc.), that sensory engagement with the scene is an exercise that fails to honor the bigger picture, and that it’s fruitless to generate pity for Christ or his mother, as the event is passed and what’s done is done. But centuries of faithful Christians have found otherwise: that meditating on Christ’s pain and that of his mother can help us better appreciate the real-life as opposed to merely mythic dimensions of the story and can cultivate in us a proper horror of sin and a deeper gratitude for Christ’s sacrifice.

The word “causeless” in the burden of the carol—the speaker sees a woman’s child dying without cause—does not imply that Jesus’s death served no purpose, but rather that he was put to death on wrongful charges. The Jewish tribunal charged him with blasphemy for calling himself the Son of God, and the Roman courts charged him with sedition, with inciting insurrection against the empire. But he was telling the truth about his identity and did so in ultimate reverence for God, not lack of it, and while the path he called his followers to would in some ways challenge the values of Rome and reorient ultimate loyalties, he never took up arms or encouraged his followers to do so (quite the contrary), and he never sought political power or overthrow.

Listen once more to Pro Cantione Antiqua’s performance of this carol as it would have been performed for the first Tudor monarch, Henry VII, presumably in private religious services for him and his family. May the depths to which God went to save God’s beloved world be something you never can forget.

van der Weyden, Rogier_Crucifixion (right panel)

Easter, Day 2: When the Sabbath was past . . .

LOOK: The Three Marys by Henry Ossawa Tanner

Tanner, Henry Ossawa_The Three Marys
Henry Ossawa Tanner (American, 1859–1937), The Three Marys, 1910. Oil on canvas, 42 × 50 in. Fisk University Art Galleries, Nashville, Tennessee.

Based on Mark 16:1–4, this painting shows Mary Magdalene (leading the way), Mary the mother of James, and Salome approaching the tomb of their rabbi, Jesus, the Sunday after his crucifixion. They came bearing spices to anoint his body. They expected it to be a mournful day.

Imagine their response when they found the stone rolled away and the tomb empty! That’s the moment the artist Henry Ossawa Tanner shows us here. Not the Resurrection itself, but the emotional reaction to it, or rather to the evidence of it.

What do you read on the faces of these women? Surprise? Confusion? Fear? Curiosity? Caution? Wonder? Love? Some mix thereof?

They are illumined by the light of an angel who is out of frame and who will speak the news to them presently. Mary Magdalene lifts her hand to her face in a gesture of self-reassurance, while her companion raises her tensed arms at the elbow in a defensive posture, as I read it. Compelled but still somewhat guarded, they progress toward the mystery.

Born and raised the son of a minister in the AME Church in Pennsylvania, Henry Ossawa Tanner (1859–1937) was an African American expat to Paris whose biblical paintings, inspired in part by his two trips to the Holy Land, garnered him international acclaim. In Beholding Christ and Christianity in African American Art, art historian James Romaine identifies Tanner as “the most artistically gifted and theologically astute American painter of biblical subjects.” A master of conveying nuanced mystery, “Tanner paints personal experiences rather than public spectacles,” Romaine writes, communicating more through suggestion than depiction and urging the viewer to undergo, like the figures in his paintings, their own experience of spiritual sight.

LISTEN: “Dum transisset Sabbatum” (When the Sabbath was past) | Text: Mark 16:1–2 | Music by John Taverner, 1520s | Performed by Alamire, 2010

Dum transisset Sabbatum, Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.

Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

English translation:

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. Alleluia.

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

The third responsory at Matins on Easter Sunday, this text has been set to music by many composers. The motet by English Renaissance composer John Taverner is the most famous. The video above is just an excerpt. The full piece lasts about eight minutes and alternates between plainchant and polyphony.

This song is on the Art & Theology Eastertide Playlist.

Easter, Day 5

LOOK: Ballet Skirt or Electric Light by Georgia O’Keeffe

O'Keeffe, Georgia_Ballet Skirt or Electric Light
Georgia O’Keeffe (American, 1887–1986), Ballet Skirt or Electric Light, 1927. Oil on canvas, 36 × 30 in. (91.4 × 76.2 cm). Art Institute of Chicago.

The Art Institute of Chicago, which owns this painting, offers the following description:

In the 1920s Georgia O’Keeffe began creating the paintings of enlarged flowers for which she is most famous, including a series of works devoted to the white rose; this painting is her most abstracted depiction of the subject. O’Keeffe simplified the energy of the blooming rose to its essence, so that it resembles a brilliant light radiating out of flat Cubist planes. She exhibited this painting as White Rose—Abstraction at Alfred Stieglitz’s Intimate Gallery in 1928 and retitled it Ballet Skirt or Electric Light (from the White Rose Motif) when she lent it to the Art Institute of Chicago’s 1943 retrospective of her work.

I was introduced to this painting in Imaging the Word: An Arts and Lectionary Resource, volume 3, where it appears in the Easter section. So credit goes to that book’s editors (Susan A. Blain, et al.) for linking the image with Christ’s resurrection. Now I can’t see it any other way! Bright and explosive, the painting has as its focal point an orb of light near the bottom edge, which could be read as the figure of Christ standing in the open mouth of the tomb.

By the way, all three Imaging the Word volumes, which I chanced upon at Ollie’s Bargain Outlet some years ago, are excellent. Structured around the Revised Common Lectionary, years A through C, the books integrate scripture, visual art, poetry, sheet music, liturgies, fiction excerpts, quotes from Bible commentaries and spiritual nonfiction, and more. They are published by United Church Press.

LISTEN: “Aurora lucis rutilat” (Light’s Glittering Morn Bedecks the Sky) | Words attributed to Ambrose, 4th century; translated into English by John Mason Neale, 1851 | Music by Orlande de Lassus, ca. 1592, published posthumously in 1604 | Performed by the Choir of Clare College, Cambridge, dir. Graham Ross, 2016

1. Aurora lucis rutilat, 
caelum laudibus intonat,
mundus exultans iubilat,
gemens infernus ululat,

2. Cum rex ille fortissimus,
mortis confractis viribus,
pede conculcans tartara
solvit catena miseros!

3. Ille, qui clausus lapide
custoditur sub milite,
triumphans pompa nobile
victor surgit de funere.

4. Solutis iam gemitibus
et inferni doloribus,
“Quia surrexit Dominus!”
resplendens clamat angelus.

5. Tristes erant apostoli
de nece sui Domini,
quem poena mortis crudeli
servi damnarant impii.

6. Sermone blando angelus
praedixit mulieribus,
“In Galilaea Dominus
videndus est quantocius”

7. Illae dum pergunt concite
apostolis hoc dicere,
videntes eum vivere
osculant pedes Domini.

8. Quo agnito discipuli
in Galilaeam propere
 pergunt videre faciem
desideratam Domini.

9. Claro paschali gaudio
sol mundo nitet radio,
cum Christum iam apostoli
visu cernunt corporeo.

10. Ostensa sibi vulnera
in Christi carne fulgida,
 resurrexisse Dominum
voce fatentur publica.

11. Rex Christe clementissime,
tu corda nostra posside,
ut tibi laudes debitas
reddamus omni tempore!

12. Deo patri sit gloria
eiusque soli filio
cum spiritu paraclito
et nunc et in perpetuum.
Light’s glitt’ring morn bedecks the sky,
heav’n thunders forth its victor cry,
the glad earth shouts its triumph high,
and groaning hell makes wild reply.

While he, the King of glorious might,
treads down death’s strength in death’s despite,
and trampling hell by victor’s right, 
brings forth his sleeping saints to light.

Fast barred beneath the stone of late 
in watch and ward where soldiers wait,
now shining in triumphant state, 
he rises Victor from death’s gate.

Hell’s pains are loosed and tears are fled;
captivity is captive led;
the angel, crowned with light, hath said, 
“The Lord is risen from the dead.”

The apostles’ hearts were full of pain
for their dear Lord so lately slain:
that Lord his servants’ wicked train 
with bitter scorn had dared arraign.

With gentle voice the angel gave
the women tidings at the grave;
“Forthwith your Master shall ye see:
he goes before to Galilee.”

And while with fear and joy they pressed
to tell these tidings to the rest,
their Lord, their living Lord, they meet,
and see his form, and kiss his feet.

The Eleven, when they hear, with speed
to Galilee forthwith proceed:
that there they may behold once more
the Lord’s dear face, as oft before.

In this our bright and Paschal day,
the sun shines out with purer ray,
when Christ, to earthly sight made plain,
the glad apostles see again.

The wounds, the riven wounds he shows
in that his flesh with light that glows,
in loud accord both far and nigh
the Lord’s arising testify.

O Christ, the King who lov’st to bless,
do thou our hearts and souls possess:
to thee our praise, that we may pay
to whom our laud is due for aye.

Orlande de Lassus’s setting of “Aurora lucis rutilat” is a motet for ten voices. Graham Ross describes the piece in the BBC Music Magazine article “The best choral music for Easter”:

A setting of an anonymous 4th century text – the Hymn for Lauds on Easter Sunday – Lassus’s motet begins by tenderly depicting the dawn of Easter morning, but soon leads to a double-choir celebration of the triumph of the resurrection, full of word-painting, jubilation and a brief triple-time passage proclaiming the joy of Easter day (‘in hoc pascali gaudio’). Written late in Lassus’s life, the work is a unique example in the Franco-Flemish composer’s output of Venetian polychoral technique, with harmonic completeness in each choir.

The hymn exists in several different English translations and variations and has been set to music by multiple composers or paired with preexisting hymn tunes. For example, I’ve heard it sung to LASST UNS ERFREUEN, a tune from seventeenth-century Germany that today is most associated with the hymn “All Creatures of Our God and King.” In this case, “alleluias” and other short acclamations are added to the verses.

If you want to use this hymn for congregational singing, I would recommend the following version (with LASST UNS ERFREUEN), which I cobbled together from a few different sources (including the Jubilate Hymns version and the Liturgy Fellowship Facebook group) but which draws heavily on Neale’s translation:

Light’s glittering morning fills the sky,
heav’n thunders forth its victor cry:
Christ is risen! Alleluia!
The glad earth shouts its triumph high
and groaning hell makes wild reply.
Christ is risen! O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!

For Christ the Lord, the mighty King,
despoils death and draws its sting.
Christ is risen! Alleluia!
He tramples down the pow’rs of night,
brings forth his ransomed saints to light.
Christ is risen! O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!

His rocky tomb the threefold guard
of watch and stone and seal had barred.
Alleluia, alleluia!
But shining now in glorious state,
he rises Victor from death’s gate.
Christ is risen! O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!

Hell’s pains are loosed and tears are fled;
captivity is captive led.
Alleluia, alleluia!
“Weep not!” an angel voice has said.
“The Lord is risen from the dead!”
O praise him, O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!

All praise be thine, O risen Lord,
from death to endless life restored;
Christ is risen! Alleluia!
To Father, Son, and Spirit be
all pow’r and praise eternally!
Christ is risen! O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!

Lent, Day 40 (In the Grave)

I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

. . .

Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

—Psalm 88:4–8, 10–12 (KJV)

LOOK: Playa Studies by Craig Goodworth (HT)

Goodworth, Craig_Playa Studies
Craig Goodworth (American, 1977–), Playa Studies, 2017. Site-specific land-based artwork, Great Basin Desert, Oregon. Photograph by the artist.

Craig Goodworth’s practice encompasses installation, poetry, drawing, research, teaching, and farm labor. He holds master’s degrees in fine art, sustainable communities, and divinity, and his interests include land, place, religion, mysticism, and folk traditions.

During a four-week residency in the Great Basin Desert in Oregon, he made a series of land-based artworks called Playa Studies, which he documented through photographs. (A playa is an area of flat, dried-up land.) The shape of this one evokes a grave.

LISTEN: “Aestimatus sum” (I am counted . . .) by Tomás Luis de Victoria, 1585 | Performed by Ars Nova Copenhagen, dir. Paul Hillier, 2017

Aestimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
    Versus: Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbra mortis.
Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.

English translation:

I am counted with them that go down into the pit:
I am as a man that hath no strength: free among the dead.
    Verse: They have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
I am as a man that hath no strength: free among the dead.

This is the eighth responsory for Holy Saturday. Tomás Luis de Victoria [previously] of Spain, one of the principal composers of the late Renaissance, set it to music in 1585. It’s the penultimate motet (a multivoiced musical composition sung without instrumental accompaniment) in a set of eighteen by Victoria, titled Tenebrae Responsories.

The text is taken from Psalm 87:5–7 of the Latin Vulgate (Psalm 88:4–6 in the King James Version and most modern translations). The most depressing psalm in the Psalter, Psalm 88 ends not on a note of hope but with the lament that “darkness has become my only companion.” (Hello darkness, my old friend.)

While the psalmist spoke in metaphors of death, Jesus went there literally. After suffering much affliction, he descended “into the pit” of the earth—his grave. He knew emotional and spiritual darkness, and now he was surrounded by the physical reality. The Light had gone out. The Word was made silent.

Imagine what Jesus’s followers must have felt the day after the Crucifixion. Grief, devastation, loneliness, bewilderment, hopelessness. They were left bereft of their Lord’s presence.

On Holy Saturday, we sit in the pocket of that grief, that loss.

N. T. Wright says, “We cannot be Easter people if we are not first Good Friday people and then Holy Saturday people. Don’t expect even a still, small voice. Stay still yourself, and let the quietness and darkness of the day be your only companions.”

Advent, Day 4

Shower, O heavens, from above,
    and let the skies rain down righteousness;
let the earth open, that salvation may spring up,
    and let it cause righteousness to sprout up also;
    I the LORD have created it.

—Isaiah 45:8

Let us know, let us press on to know the LORD;
    his appearing is as sure as the dawn;
he will come to us like the showers,
    like the spring rains that water the earth.

—Hosea 6:3

LOOK: Appalachian Rhapsody in Blues: or, He Will Come to Us Like the Spring Rains by Grace Carol Bomer

Bomer, Grace Carol_Appalachian Rhapsody in Blues
Grace Carol Bomer (Canadian American, 1948–), Appalachian Rhapsody in Blues: or, He Will Come to Us Like the Spring Rains, 2015. Oil and wax on panel, 48 × 48 in.

LISTEN: “Rorate caeli” by William Byrd, 1605 | Performed by The Gesualdo Six, directed by Owain Park, 2020

Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet salvatorem.

Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

English translation:

Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open and bring forth a Savior.

Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

The text of “Rorate caeli” (Let the heavens) is taken from the Vulgate translation of Isaiah 45:8. It “is frequently sung to plainsong at Mass and in the Divine Office during Advent, where it gives expression to the longings of Patriarchs and Prophets, and symbolically of the Church, for the coming of the Messiah. Throughout Advent it occurs daily as the versicle and response after the hymn at Vespers” [source].

William Byrd’s five-voice motet adds an additional verse from Psalm 85:1 (84:1–2 in the Vulgate), followed by the Gloria Patri.

This video performance is part of the Gesualdo Six’s 2020 Advent Sessions YouTube series.