“Done Is a Battle on the Dragon Black” by William Dunbar

Markovych, Kostko_Harrowing of Hell
Contemporary icon by Kostko Markovych

This early sixteenth-century poem by William Dunbar of Scotland—who served as poet in the court of King James IV and was also an ordained Catholic priest—is an imaginative retelling of the extrabiblical episode known as the Harrowing of Hell, wherein Christ descends to the realm of the dead on the eve of his resurrection to free the souls being held captive there by Satan.

The original poem, in Middle Scots, is reproduced below, followed by my translation into modern English, with the assistance of the Dictionary of the Scots Language. I’ve provided hyperlinks to Scots words that don’t have an obvious English correlative. The Latin refrain translates to “The Lord is risen from the grave.”

Done is a battell on the dragon blak,
Our campioun Chryst confountet hes his force;
The yettis of hell ar brokin with a crak,
The signe triumphall rasit is of the croce,
The divillis trymmillis with hiddous voce,
The saulis ar borrowit and to the blis can go,
Chryst with his blud our ransonis dois indoce:
Surrexit dominus de sepulchro.

Dungin is the deidly dragon Lucifer,
The crewall serpent with the mortall stang,
The auld kene tegir with his teith on char
Quhilk in a wait hes lyne for us so lang,
Thinking to grip us in his clowis strang:
The mercifull lord wald nocht that it wer so,
He maid him for to felye of that fang:
Surrexit dominus de sepulchro.

He for our saik that sufferit to be slane
And lyk a lamb in sacrifice wes dicht,
Is lyk a lyone rissin up agane,
And as a gyane raxit him on hicht:
Sprungin is Aurora radius and bricht,
On loft is gone the glorius Appollo,
The blisfull day depairtit fro the nycht:
Surrexit dominus de sepulchro.

The grit victour agane is rissin on hicht 
That for our querrell to the deth wes woundit;
The sone that wox all paill now schynis bricht,
And, dirknes clerit, our fayth is now refoundit:
The knell of mercy fra the hevin is soundit,
The Cristin ar deliverit of thair wo,
The Jowis and thair errour ar confoundit:
Surrexit dominus de sepulchro.

The fo is chasit, the battell is done ceis,
The presone brokin, the jevellouris fleit and flemit,
The weir is gon, confermit is the peis,
The fetteris lowsit and the dungeoun temit,
The ransoun maid, the presoneris redemit,
The feild is win, ourcummin is the fo,
Dispulit of the tresur that he yemit:
Surrexit dominus de sepulchro.

ENGLISH TRANSLATION:

Done is a battle on the dragon black,
Our champion Christ has confounded his force;
The gates of hell are broken with a crack,
The sign triumphal raisèd is the cross,
The devils tremble with hideous voice,
The souls are redeemed and to the bliss can go,
Christ with his blood our ransom does endorse:
Surrexit dominus de sepulchro.

Beaten is the deadly dragon Lucifer,
The cruel serpent with the mortal sting,
The old sharp tiger with his teeth bared,
Who in wait has lain for us so long,
Thinking to grip us in his claws strong:
The merciful Lord would not that it were so,
He made him for to fail of that prize:
Surrexit dominus de sepulchro.

He who for our sake allowed himself to be slain,
And like a lamb in sacrifice was offered,
Is like a lion risen up again,
And like a giant raised himself on high:
Risen is Aurora radiant and bright,
Aloft is gone the glorious Apollo,
The blissful day departed from the night:
Surrexit dominus de sepulchro.

The great victor again is risen on high
Who on our behalf to the death was wounded;
The Son that waxed all pale now shimmers bright,
And, darkness cleared, our faith is now refounded.
The knell of mercy from the heav’n is sounded,
The Christians are delivered from their woe,
The Jews and their error are confounded:
Surrexit dominus de sepulchro.

The foe is chased, the battle is done,
The prison broken, the jailers fled and banished,
The war is gone, confirmèd is the peace,
The fetters loosed and the dungeon emptied,
The ransom made, the prisoners redeemed,
The field is won, overcome is the foe,
Despoiled of the treasure that he held:
Surrexit dominus de sepulchro.

“Done Is a Battle” consists of five stanzas with a rhyme scheme of ababbcbc, dedeecec, and so on. (I wasn’t able to perfectly preserve this scheme in the translation.)

As was common in medieval European literature on the Resurrection, the poem portrays Christ as a heroic warrior who storms the gates of hell, freeing the souls imprisoned there by the Enemy—described here variously as a dragon, a serpent, and a tiger, who guards his stolen possession with ferocity. Carrying a cross as his battle standard and covered with his own blood, Jesus goes down into the beast’s lair to reclaim what is rightfully his.

The opening line is considered one of the finest of any poem: “Done is a battle on the dragon black.” Part of its power comes from the use of a literary device known as anastrophe—the inversion of the usual order of words in a sentence (usually subject-verb or adjective-noun). Dunbar uses it twice: “Done is a battle” instead of “A battle is done,” emphasizing finality rather than the conflict itself, and “dragon black” instead of “black dragon,” which gives more prominence to the creature than its color. “A battle is done on the black dragon” just doesn’t have the same ring. Anastrophe is used all throughout the poem (e.g., “sign triumphal,” “claws strong,” “confirmed is the peace”).

Cosmic and dramatic, the poem highlights the Christus Victor aspect of the atonement—that is, how Christ’s death and resurrection were a triumph over the powers of evil. Integrated into this model is the idea of ransom, redemption, emancipation.

While the Harrowing of Hell refers specifically to the salvation of those saints who died before Christ and were awaiting redemption in Sheol (aka Limbo, or Hades), it is representative of the act that Christ performs for all those who are in him—releasing us from Satan’s hold, bringing us out of the grave, letting us share eternally in the fruits of his victory in heaven. In the Eastern Orthodox Church, the central icon of Easter shows the risen Christ standing atop the broken-down doors of hell, pulling Adam and Eve and the other Old Testament faithful up from its pit. It’s called the Anastasis, Greek for “resurrection,” and we on this side of sacred history are meant to see Christ’s saving of our foreparents as a promise extended to us who live in our own kind of darkness.

Jesus conquered death by going through it. Stanza 3 describes the glory with which he rose from such a state. He died a sacrificial lamb, meek and lowly, but rose up like a lion—vigorous, strong. From the darkness of night, he rose like day—like Aurora, goddess of the dawn, or Apollo, god of the sun.

(Related post: “Crucifixion, Harrowing, and Transfiguration”)

In the fourth stanza Dunbar uses a play on words that was particularly beloved in Middle English and Scots religious lyrics (and which still works in modern English): sun/Son. The sun/Son went dark at the Crucifixion (Luke 23:45) but reemerged brighter than ever on Easter morning, the dawn of a new day. Mercy sounds like bells from on high, and the world enters its liberation.

I don’t want to ignore the problematic nature of the penultimate line of this stanza: “The Jews and their error are confounded.” Their error was failing to see who Christ truly was and, because of that, calling for his execution. Attributing Jesus’s death to, broad brush, “the Jews” led to centuries of anti-Semitic persecution and violence in Europe. While the religious establishment of Jesus’s day certainly did play a driving role in his death, it’s important to remember that the Roman authorities were also key players; it was a collusion between synagogue and state. Both perceived Jesus as a threat, for different reasons. (And of course there’s a sense in which we all bear culpability, regardless of religious affiliation or time period, because it was for humanity’s sin that Christ went to the cross.) But casting blame is fruitless. Jesus died willingly. When I read old texts that charge all Jews across time and place with the crime of deicide, I can’t help but protest that it was also “the Jews” who stood by Jesus in the end—his mother Mary, Mary Magdalene, Nicodemus and Joseph of Arimathea (members of the Sanhedrin!), John the Evangelist, and others—and who were among his closest followers. Not to mention that most of those whom Jesus “harrowed” from hell were Jewish! Across generations they trusted the promise given to them.

I alert you to this line so that if you use the poem in a worship context, you might consider a revision there (or at least a clarification), as the shorthand can cause confusion and breed prejudice. Though it doesn’t exactly honor Dunbar’s intent, I might suggest the following: “The people are delivered from their woe, / Resisters all most truly are confounded.”

Despite the undesirable generalization in line 31, I still believe “Done Is a Battle” is a poem worthy of our attention and engagement. It’s an exciting and culturally contextualized celebration of Christ the Dragon-Slayer, who “descended into hell,” as the Apostles’ Creed puts it, to save his people.  

Try reading the Scots aloud! That way you can get a better sense of the musicality. I was surprised by how much of the language I was able to comprehend. Curious of its history, I discovered that most people claim, controversially, that Scots is not actually a separate language, but rather a dialect of English.

For further reading, see The Harrowing of Hell in Medieval England by Karl Tamburr (Boydell and Brewer, 2007).

“Release” by Joseph Kariuki

Woodcox, Rob_El Espiritu Asciende (Part 3)
Rob Woodcox, El Espíritu Asciende (Part 3) (The Spirit Rises), 2018

You dragged me
Through the gates of pain
To song,
Love from my heart
Spilling over;

Reason, like Lucifer’s sin,
Burst away and fled.

Now the freer motion
Over the fertile ground
Will reign.

“Release” by Joseph Kariuki is from Poems from East Africa, ed. David Cook and David Rubadiri (Nairobi: East African Educational Publishers, 1971). Used by permission of the publisher.

Joseph E. Kariuki was born in 1931 in Banana Hill, Kenya. After receiving a BA from Makerere College in Uganda and further education at Cambridge University in England, he pursued a career in public administration, working with United Nations organizations in East and North Africa. He also wrote poetry, though less so after his appointment as director-general of the African Training and Research Centre in Administration for Development (CAFRAD) in 1969. His most famous poem is “Ode for Mzee” (1965), written to commemorate Jomo Kenyatta on the occasion of his becoming president of Kenya.

“Christ’s Bloody Sweat” by Robert Southwell

Boeve, Edgar G._Phoenix, Death
Edgar G. Boevé (American, 1929–2019), Phoenix, Death, ca. 1980. Oil and acrylic on tea chest paper. Photo: Victoria Emily Jones, at the Center Art Gallery, Calvin University, Grand Rapids, Michigan, 2015.

Fat soil, full spring, sweet olive, grape of bliss,
That yields, that streams, that pours, that doth distill;
Untilled, undrawn, unstamped, untouched of press,
Dear fruit, clear brooks, fair oil, sweet wine at will!
Thus Christ prevents, unforced, in shedding blood,
The whips, the thorns, the nails, the spear, and rood.

He pelican’s, he phoenix’, fate doth prove,
Whom flames consume, whom streams enforce to die:
How burneth blood, how bleedeth burning love?
Can one in flame and stream both bathe and fry?
How could he join a phoenix’ fiery pains,
In fainting pelican’s still bleeding veins?

Elias once, to prove God’s sovereign power,
By prayer procured a fire of wondrous force
That blood and wood and water did devour,
Yea stones and dust beyond all nature’s course:
Such fire is love, that, fed with gory blood,
Doth burn no less than in the driest wood.

O sacred fire! come, show thy force on me,
That sacrifice to Christ I may return:
If withered wood for fuel fittest be,
If stones and dust, if flesh and blood will burn,
I withered am, and stony to all good,
A sack of dust, a mass of flesh and blood.

Note: I modernized the spellings of this poem for readability, but there is a beauty to the early modern English; see the original here.

Robert Southwell (ca. 1561–1595) was an English Catholic priest and poet living during the reign of Queen Elizabeth I. Educated at Jesuit colleges in France and Italy, he returned to his native England as a missionary in 1586. But he suffered persecution under the country’s Protestant regime, and had to conduct his ministry in concealment. In his early thirties he was caught celebrating the Mass and was subsequently imprisoned, tortured, and hanged for treason. None of his English poems was published in his lifetime, but many of them circulated as manuscripts. He probably wrote this one sometime during his three years in the Tower of London, awaiting execution.

“Christ’s Bloody Sweat” opens with a reflection on Christ’s agony in the garden of Gethsemane the night before the Crucifixion, when “in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down on the ground” (Luke 22:44). This bloody sweat may be a figure of speech Luke uses to convey the intensity of the moment, or it may be an actual condition called hematidrosis, in which capillary blood vessels that feed the sweat glands rupture, causing them to exude blood—something that can occur in rare cases when a person is under extreme physical or emotional stress.

In the first stanza of the poem, “Southwell introduces various fluids that represent the creative effusions of Christ’s love, with an extravagant reiteration of images that emphasises the extravagance of that love,” writes Rev. Patrick Comerford in his commentary on the poem.

Fat soil, full spring, sweet olive, grape of bliss,
That yields, that streams, that pours, that doth distill;
Untilled, undrawn, unstamped, untouched of press,
Dear fruit, clear brooks, fair oil, sweet wine at will!
Thus Christ prevents, unforced, in shedding blood,
The whips, the thorns, the nails, the spear, and rood.

Southwell describes Christ as rich, fertile soil that yields sweet fruit; a spring of living water; an olive from which consecrated oil is distilled (for the anointing of the newly baptized and newly ordained); and a grape that yields fine wine. It may help you to read each phrase vertically down the first four lines: “Fat soil that yields, untilled, dear fruit”; “full spring that streams, undrawn, clear brooks”; “sweet olive that pours, unstamped, fair oil”; “grape of bliss that doth distill, untouched of press, sweet wine at will!”

“Prevent” in this context means to go before. In other words, even before Jesus is captured by the Roman soldiers, tortured, and led to Calvary to be crucified, he sheds his blood in Gethsemane. Without any physical forces acting upon him. “Rood” is an archaic word for the cross.

Stanza 2 references two birds of lore that were popular symbols of Christ: the pelican and the phoenix.

He pelican’s, he phoenix’, fate doth prove,
Whom flames consume, whom streams enforce to die:
How burneth blood, how bleedeth burning love?
Can one in flame and stream both bathe and fry?
How could he join a phoenix’ fiery pains,
In fainting pelican’s still bleeding veins?

The pelican was said (by Epiphanius, Augustine, and other church fathers) to revive or feed her young with her own blood; she would peck at her breast until she died so that her little ones might have life. The phoenix is a fantastical bird from classical mythology that burns itself to ashes on a funeral pyre ignited by the sun but then rises up out of those ashes, renewed.

Southwell ponders how Christ can be both pelican and phoenix. Did he bleed to death (losing streams of blood), or did he die by burning? The image in line 10 is quite gruesome: Christ simultaneously is “bathe[d]” in blood and fries in flames. The fire is, of course, metaphoric. But it becomes here, along with the blood, an emblem of divine love. A love that bleeds and burns, and that is all-consuming.

The fire and blood imagery continues in stanza 3, where Southwell refers to the famous contest on Mount Carmel between Elijah (a prophet of Yahweh) and the prophets of Baal (see 1 Kings 18).

Elias once, to prove God’s sovereign power,
By prayer procured a fire of wondrous force
That blood and wood and water did devour,
Yea stones and dust beyond all nature’s course:
Such fire is love, that, fed with gory blood,
Doth burn no less than in the driest wood.

To prove the supremacy of the God of Israel over Baal, Elijah issues a challenge. He and Baal’s prophets would each prepare a bull for sacrifice and lay it on a stone altar but light no fire. They would then pray each to their own god and see which god answers by sending fire from heaven to consume their sacrifice. The prophets of Baal accept the challenge, but no fire comes to light their altar, despite their most fervent entreaties. Elijah, to increase the stakes, even soaks his bull and the wood it lies on in water, three times over—and still fire comes from above, devouring, as Southwell writes, “blood and wood and water . . . [and] stones and dust beyond all nature’s course.”

God’s love is like that fire, Southwell says. The implication, I think, is that on the cross, the love of the Son (who gives himself as a sacrifice) and the love of the Father (who accepts the sacrifice) meet. (I know there are varying interpretations of the nature of the atonement and the role of the Father in the Crucifixion, but I’m simply trying to interpret Southwell here.)

In the poem’s final stanza, Southwell considers how he ought to respond to divine love as expressed in Christ’s passion.

O sacred fire! come, show thy force on me,
That sacrifice to Christ I may return:
If withered wood for fuel fittest be,
If stones and dust, if flesh and blood will burn,
I withered am, and stony to all good,
A sack of dust, a mass of flesh and blood.

He calls on God to accept, in return, his sacrifice—of praise and thanksgiving and obedience (Heb. 13:15–16; Ps. 50:23) and of his very self (Rom. 12:1–2). He probably had his martyrdom in mind. He acknowledges that he is but a withered, soggy, stony-hearted “sack of dust” but prays that God would make him fit to receive and broadcast the fire of love from on high.

“Morning Reflections” by Enuma Okoro

Smith, Stan_Kites Over Twickenham
Stan Smith (British, 1929–2001), Kites Over Twickenham, ca. 1985. Oil on canvas, 82 × 121 cm.

What is this unfolding, this slow-
going unraveling of gift held
in hands open
to the wonder and enchantment of it all?

What is this growing, this rare
showing, like blossoming
of purple spotted forests
by roadside grown weary with winter months?

Seasons affected, routinely disordered
by playful disturbance of divine glee
weaving through limbs with sharpened shards of mirrored light,
cutting dark spaces, interlacing creation,
commanding life with whimsical delight.

What is this breaking, this hopeful
re-making, shifting stones, addressing dry bones,
dizzying me with blessings,
intercepting my grieving
and raising the dead all around me?

This poem by Enuma Okoro first appeared in At the Still Point: A Literary Guide to Prayer in Ordinary Time, compiled by Sarah Arthur. It is reproduced here by permission of the poet.

Enuma Okoro is a writer and speaker on story, soul care, culture, and the arts. Born in the United States and raised in Nigeria, Côte d’Ivoire, and England, she holds a master of divinity degree from Duke Divinity School and is a certified spiritual director in the Ignatian tradition. In addition to being published in the New York Times, Artsy, Harper’s Bazaar, Vogue, and the Atlantic, she writes a weekly column, “The Art of Life,” for the Financial Times Weekend. She is the author of Reluctant Pilgrim: A Moody, Somewhat Self-Indulgent Introvert’s Search for Spiritual Community and Silence and Other Surprising Invitations of Advent and a co-editor of Common Prayer: A Liturgy for Ordinary Radicals and Talking Taboo: American Christian Women Get Frank About Faith. Follow her on Twitter @EnumaOkoro and Instagram @enums.

“On the Swag” by R. A. K. Mason

His body doubled
    under the pack
    that sprawls untidily
    on his old back,
    the cold wet dead-beat
    plods up the track.

The cook peers out:
    oh, curse that old lag—
    here again
    with his clumsy swag
    made of a dirty old
    turnip-bag.

Bring him in, cook,
    from the cold level sleet:
    put silk on his body,
    slippers on his feet;
    give him fire
    and bread and meat.

Let the fruit be plucked
    and the cake be iced,
    the bed be snug
    and the wine be spiced
    for the old cove’s night-cap—
    for this is Christ.
Schmalz, Timothy_When I Was a Stranger
Timothy P. Schmalz (Canadian, 1969–), When I Was a Stranger, 2016. Bronze, 42 × 23 × 39 in. Basilica of San Lorenzo (Saint Lawrence), Lucina, Rome.

R. A. K. Mason (1905–1971) was one of New Zealand’s preeminent poets. Written around 1932, his poem “On the Swag” was inspired by Matthew 25:31–46, where Jesus says that our treatment of the poor redounds to him. That is, if we ignore the cries of the poor or even directly reject them, we are effectually ignoring or rejecting Christ—but if we welcome the poor into our homes and lives and endeavor to meet their needs, it is as if we welcome Christ himself.

In New Zealand and Australia, “swag” refers to a pack of personal belongings, and to “go on the swag” is an informal expression meaning to become a wandering foot-traveler, lacking a permanent residence and steady work. So in the poem a homeless man, hunched over in exhaustion and with his meager bag of possessions in tow, is passing down a neighborhood lane. A house cook sees him through the window and in vexation complains about what an eyesore he is, stinking up the streets and making the city look bad. She has seen him in these quarters before and wishes him good riddance.

(Related posts: “The Seven Works of Mercy”; “Advent, Day 19”)

But in the next two stanzas a more compassionate voice intervenes—probably the master or mistress of the house, or otherwise an intrusive narrator. This voice orders the cook to bring the man inside and to lavish him with the finest foods and dress, and then to make up a warm bed for the “old cove.” (“Cove” is an old-fashioned British word meaning “fellow.”) The last line tells us what impels this loving and urgent hospitality: “this is Christ.”

Whenever you encounter an outstretched hand or a dejected face, how might seeing it as the hand or face of Christ impact your response?

Copyright credit: “On the Swag” by R. A. K. Mason was originally published in 1932 in Kiwi: The Magazine of the Auckland University College and more recently has appeared in R. A. K. Mason: Collected Poems (Victoria University Press, 2014). It is reproduced here by permission of Hocken Library Uare Taoka o Hakena, University of Otago, Dunedin, the holder of Mason’s papers.

Roundup: Facing up to our faults, “How Prayer Works,” and more

Sundays are not counted toward the forty days of Lent (as they are feast days, not fast days), so I’m taking a break from my usual Lenten format today and for the next four Sundays to offer some supplemental content, such as a roundup of video, article, podcast, and event links, or a poem. Tomorrow I’ll resume with “Day 5” of the music-art pairings.

+++

DANCE VIDEO: “Lord, Forgive Me,” choreographed by Keone Madrid: A short dance number to a penitential song by hip-hop/R&B artist Mali Music, choreographed by Keone Madrid. The dancers embody stumbling, floundering, aching, weakness, shame, and pleading, as well as openness, humility, surrender, and peace—various postures/feelings associated with the act of confession. Starting at 42 seconds in, a succession of individuals stand or kneel in relative stillness at the right side of the frame, as if receiving the forgiveness they seek, while their dancing form is visible in the mirror.  

Keone, the man in the maroon shirt in the opening shot of the video, is one-half of the choreo, dancing, and directing duo Keone and Mari [previously], whose other recent work includes choreographing the adorable (!) 2021 Disney animated short Us Again (see trailer). Storytelling is at the root of their work, with themes including marriage, family, faith, and struggle.

+++

NEW SONG: “No More Hiding” by Ben Thomas: For the past few years singer-songwriter and spiritual teacher Ben Thomas has been writing what he calls “Mantrasongs,” songs “infused with intention” that are meant to get stuck in our head and connect us more fully to ourselves, others, and the Divine. Inspired by Fr. Richard Rohr’s book Breathing Under Water: Spirituality and the Twelve Steps, this January Thomas started releasing a series of Mantrasongs on YouTube based on the Twelve Steps of Recovery, a tool developed in 1938 for Alcoholics Anonymous. “The 12 Steps of Recovery aren’t just for those addicted to substances,” Thomas writes. “They’re for all of us learning how to create lives of health and wholeness, free of the addictive patterns of thinking, seeing, and being that keep us living at a fraction of our capacity.”

“No More Hiding” is the fifth song in Thomas’s Twelve Steps series. It corresponds to step 5 of the twelve-step program: “Admit to God, to yourself, and to another human being the exact nature of your wrongs.” Christians would call this process “confessing our sins.” It can be a scary thing to do. It requires tremendous vulnerability and honesty. But oh, what freedom comes from confession! He sings here with Jenny Miller. The preceding songs in the series are:

  1. “A New Level of Let Go” (Admit that you are powerless over your addiction—that your life has become unmanageable.)
  2. “Make Me Whole Again” (Believe that a Power greater than yourself can restore you to sanity.)
  3. “To Know What Is” (Make a decision to turn your will and your life over to the care of God.)
  4. “Freedom in the Light” (Make a searching and fearless moral inventory of yourself.)

Look out for a new Mantrasong each week. You can receive free song downloads from Ben Thomas by becoming a Patreon supporter.

+++

VIRTUAL EVENT: “Writing on Music, Meaning, and the Ineffable,” March 24, 2022, 6 p.m. ET: It’s been said that writing about music (or visual art, for that matter) is as pointless and impossible as dancing about architecture. Music and art need only be experienced; studied analysis or explanation lessens their impact and is reductive. While I can see the reasoning behind this assertion, and I often debate whether to comment on specific pieces that I post here versus let the art do its work without my intervention, I do (obviously!) feel that there is value in writing about the arts, and music writer Joel Heng Hartse does too. In this virtual launch event for his new book Dancing about Architecture Is a Reasonable Thing to Do, Hartse will be joined in conversation with poet Mischa Willett and musician John Van Deusen about art, faith, and criticism. Organized by Image journal.

+++

POETRY UNBOUND PODCAST EPISODES:

Poet and theologian Pádraig Ó Tuama hosts these wonderful fifteen-minute immersive readings of contemporary poems selected from diverse sources. Here are two from last season that I particularly appreciated.

>> “How Prayer Works” by Kaveh Akbar: Kaveh Akbar is an Iranian American Muslim poet and scholar. In this narrative prose poem of his, two brothers, seven years apart, turn to face east in their small shared room when their prayer is interrupted by a surprising noise, setting off an eruption of laughter. “This poem holds the idea of prayer, which can often be an abstract one, with the physical sensation of what’s right in front of you, what’s happening, who’s right in front of you, how are you being with each other, what’s going on, how can you be drawn towards each other—and that that itself is the answer to prayer.”

>> “The Only Cab Service of Farmington, Maine” by Aria Abner: “This is a poem, really, that’s an exploration of place and all of the emotion and pain and beauty that can be gathered into memory of place,” Ó Tuama says. “A poem about conversation and about how you reach the edge of conversation.” Poet Aria Abner was born in Germany to Afghan parents but has lived in the United States since age eighteen. She writes about being picked up in a cab by a man who served in Afghanistan in the US Marines, and how he tries to connect with her through that geographic commonality but to little avail. “She is feeling estranged by the ways foreigners are speaking about a place that she’s from but hasn’t been able to grow up in.”

“Those Who Carry” by Anna Kamieńska

van Gogh, Vincent_Women Carrying Sacks of Coal in the Snow
Vincent van Gogh (Dutch, 1853–1890), Women Carrying Sacks of Coal in the Snow, 1882. Chalk, brush in ink, and opaque and transparent watercolor on wove paper, 32.1 × 50.1 cm. Kröller-Müller Museum, Otterlo, Netherlands.

Those who carry grand pianos
to the tenth floor   wardrobes and coffins
the old man with a bundle of wood hobbling toward the horizon
the lady with a hump of nettles
the madwoman pushing her baby carriage
full of empty vodka bottles
they all will be raised up
like a seagull’s feather   like a dry leaf
like an eggshell   a scrap of newspaper on the street

Blessed are those who carry
for they will be raised

This poem was originally published in Polish in Anna Kamieńska’s 1984 collection Dwie ciemności (Two Darknesses), © Paweł Śpiewak. It is translated into English by Grażyna Drabik and David Curzon in Astonishments: Selected Poems of Anna Kamieńska (Paraclete Press, 2007). Used by permission of the publisher.

“the calling of the disciples” by Lucille Clifton

Garawun, George_Calling the Disciples
George Garawun (Djinang [Aboriginal Australian], 1945–1993), Calling the Disciples, natural earth pigments on eucalyptus bark, Maningrida Church, Arnhem Land, Northern Territory, Australia. Source: The Bible Through Asian Eyes, p. 93.

some Jesus
has come on me

i throw down my nets
into the water he walks

i loose the fish
he feeds to cities

and everyone calls me
an old name

as i follow out
laughing like God’s fool
behind this Jesus

“the calling of the disciples” by Lucille Clifton is the eleventh poem in a sixteen-poem sequence titled “some jesus,” originally published in Good News About the Earth (Random House, 1972) and later compiled in The Collected Poems of Lucille Clifton 1965–2010 (BOA Editions, 2012). Used with permission.

“The Greatest of These” by Tania Runyan

          1 Cor 13

Embraces the woman whose child screams
on the floor of the cereal aisle.
Enters the friend’s new mansion,
lifts eyes to the skylights, gives thanks.
Yields the last word on the Facebook fight.
Looks the frowning barista in the eye.
Takes a breath and thanks God
there is even a zipper to get stuck.
Sends a gift to the wall-punching uncle.
Glances away from the handcuffed boys
on the side of the road and prays.
Smiles and listens to the grandmother complain
about her knees, rubs the knees,
ladles another bowl of soup.
Believes there is a reason that slumped man
in the alley was born. Trusts he’ll believe it.
Endures the quiet, thankless song of work.
Echoes long after the cymbals have died.

This poem is from Second Sky by Tania Runyan (Cascade/Wipf & Stock, 2013), a collection that “intertwines the life and writings of the Apostle Paul with the spiritual journey of a modern suburban woman confronting the broken world.” Used with permission.

“Martin Luther King Jr.” by Gwendolyn Brooks

Saint James, Synthia_The Dream
Synthia Saint James (American, 1949–), The Dream, 2013. Oil and acrylic on canvas, 34 × 26 in.

A man went forth with gifts.

He was a prose poem.
He was a tragic grace.
He was a warm music.

He tried to heal the vivid volcanoes.
His ashes are
     reading the world.

His Dream still wishes to anoint
     the barricades of faith and of control.

His word still burns the center of the sun
     above the thousands and the
     hundred thousands.

The word was Justice. It was spoken.

So it shall be spoken.
So it shall be done.

Gwendolyn Brooks (1917–2000), winner of the Pulitzer Prize, the National Book Award, and many other honors, wrote this poem in 1968 following the assassination of Dr. Martin Luther King Jr. It was originally published that year as a broadside by Broadside Press in Detroit, and it appears in I Am the Darker Brother: An Anthology of Modern Poems by Negro Americans (Macmillan, 1968).

Listen to Brooks’s daughter, Nora Brooks Blakely, read the poem in this WBEZ Chicago broadcast from 2018:

(Update: If the embedded video player is not showing up for you, click here.)