Rare iconography of Hades impaled on Golgotha

The Metropolitan Museum of Art in New York has in its collection a Byzantine Crucifixion ivory from Constantinople with an unusual figure at the bottom: a burly, bearded man in a reclining position, being stabbed through his belly by the cross. The Greek inscription clues us in to his identity: “The Cross Implanted in the Stomach of Hades.” This is the ruler of the underworld being subdued by Christus Victor, the conquering Christ!

Crucifixion with Hades stabbed
Icon with the Crucifixion, made in Constantinople, mid-10th century. Ivory, 5 15/16 × 3 1/2 in. (15.1 × 8.9 cm). Metropolitan Museum of Art, New York.

Hades is associated with death. The New Testament writers use the word, roughly equivalent to the Hebrew Sheol, to refer to the unseen realm of the dead, where people’s souls reside between death and the general resurrection, or sometimes to the grave, the place of bodily decay.

The iconography of Hades being stabbed is unique among surviving Byzantine representations of the Crucifixion, though it is present in some depictions of the Anastasis (Resurrection), known in English as the Harrowing of Hell.

There is also an ancient literary tradition of Hades experiencing gastric troubles in response to Christ’s redemptive work—either being speared through his midsection with Jesus’s cross, or his stomach churning in nervous anticipation of Jesus’s approach. Byzantine art curator Margaret English Frazer cites several such examples in her essay “Hades Stabbed by the Cross of Christ”:

  • “With this precious weapon [the cross] Christ tore apart the voracious stomach of Hades and blocked the treacherous fully opened jaws of Satan. Seeing this, Death quaked and was terrified, and released all whom he held beginning with the first man.”—Ephrem the Syrian, “Sermo in pretiosam et vivicam crucem” (Sermon on the Precious and Life-Giving Cross)
  • In the Gospel of Nicodemus, Hades frets to Satan about Jesus’s coming to the underworld after his crucifixion: “I not long ago swallowed down one dead, Lazarus by name; and not long after, one of the living by a single word dragged him up by force out of my bowels: and I think that it was he of whom thou speakest. If, therefore, we receive him here, I am afraid lest perchance we be in danger even about the rest. For, lo, all those that I have swallowed from eternity I perceive to be in commotion, and I am pained in my belly.”
  • In the Gospel of Bartholomew, upon hearing footsteps descending the stairs to his abode, Hades says, “My belly is rent, and mine inward parts are pained: it cannot be but that God cometh hither.”
  • In a sermon among the spuria of John Chrysostom of the fifth to seventh century, the infernal serpent laments that a nail is implanted in his heart and a wooden lance pierces him, tearing him apart. (“In adorationem venerandae crucis,” Patrologia Graeca 62, col. 748)
  • Hades, to the snake: “Let us both bitterly lament,
    Since in His descent He has attacked my stomach,
    So that I vomit forth those whom I formerly devoured.
    But now lament with me, for we are despoiled of our common glory.”
    —Romanos the Melodist, Fourth Hymn of the Resurrection, trans. Marjorie Carpenter in Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist
  • Again, Hades, crying out: “I am pierced in the stomach;
    I do not digest the One whom I devoured;
    Just so, on the third day, the whale disgorged Jonas.
    Now I disgorge Christ and all of those who are Christ’s;
    Because of the race of Adam I am being chastised.”
    —Romanos the Melodist, Fifth Hymn of the Resurrection, trans. Marjorie Carpenter in Kontakia of Romanos, Byzantine Melodist

But again, the context of all these passages is Christ’s descent into Hades, part of the resurrection narrative celebrated on Easter. Is there any precedent for Hades being stabbed at the moment of Christ’s death?

Frazer identifies the most likely literary inspiration for our anonymous ivory carver as Romanos the Melodist’s hymn “On the Triumph of the Cross” from the sixth century, which was sung on Good Friday in the Byzantine church. Here’s an excerpt, translated from the Greek by Marjorie Carpenter:

Pilate fixed three crosses on Golgotha,
Two for the robbers, and one for the Giver of life.
When Hades saw Him, he said to those below:
“O my priests and forces, who has fixed the nail in my heart?
A wooden spear has pierced me suddenly and I am torn apart.
I am in pain—internal pain; I have a bellyache;
My senses make my spirit quiver,
And I am forced to vomit forth
Adam and those descended from Adam, given to me by a tree.
The tree leads them back
Again into Paradise.”

Satan tries to calm Hades, but he is inconsolable in his defeat, replying,

“Run and uncover your eyes, and see
The root of the tree within my spirit;
It has gone down into my vitals,
So that like iron it will draw up Adam.”

As is common in the New Testament and early patristic writings, Romanos interprets the Crucifixion as Christ’s victory over death. Through Christ’s self-sacrifice, death is disemboweled, no longer posing a threat. The gates of eternal life with God are now opened.

As I study this tenth-century ivory, I wonder who first owned it and how it supported their faith, and I marvel that after more than a thousand years, this precious object still beckons and speaks. It is the central panel of a small triptych whose two wings are now lost. Its diminutive size—no bigger than a hand—means it was likely a personal devotional object.

The artist places the scene under a baldachin. Jesus’s arms are extended over the crossbeam and his feet rest on a suppedaneum, below which three seated soldiers cast lots for his cloak. The Virgin Mary and Saint John stand on either side in an attitude of mourning. But their tears will soon give way to rejoicing, because the cross’s wooden stake plunges decisively into the stomach of Hades, doing him in; see the blood welling up at the wound. The cross is portrayed as the weapon with which Christ wins humanity’s salvation.

This is a symbolic image, one that manifests physically the metaphysical drama playing out beneath the surface of things. Hades embodies death, the opposite of life, so his impalement represents an end to his reign of terror. Symbolism is a common tool of the religious artist for signposting the viewer toward an invisible spiritual truth, and here the artist uses it to show how Christ has, surprisingly, vanquished death by death.


FURTHER READING

Margaret English Frazer, “Hades Stabbed by the Cross of Christ,” Metropolitan Museum Journal 9 (1974): 153–61

“Done Is a Battle on the Dragon Black” by William Dunbar

Markovych, Kostko_Harrowing of Hell
Contemporary icon by Kostko Markovych

This early sixteenth-century poem by William Dunbar of Scotland—who served as poet in the court of King James IV and was also an ordained Catholic priest—is an imaginative retelling of the extrabiblical episode known as the Harrowing of Hell, wherein Christ descends to the realm of the dead on the eve of his resurrection to free the souls being held captive there by Satan.

The original poem, in Middle Scots, is reproduced below, followed by my translation into modern English, with the assistance of the Dictionary of the Scots Language. I’ve provided hyperlinks to Scots words that don’t have an obvious English correlative. The Latin refrain translates to “The Lord is risen from the grave.”

Done is a battell on the dragon blak,
Our campioun Chryst confountet hes his force;
The yettis of hell ar brokin with a crak,
The signe triumphall rasit is of the croce,
The divillis trymmillis with hiddous voce,
The saulis ar borrowit and to the blis can go,
Chryst with his blud our ransonis dois indoce:
Surrexit dominus de sepulchro.

Dungin is the deidly dragon Lucifer,
The crewall serpent with the mortall stang,
The auld kene tegir with his teith on char
Quhilk in a wait hes lyne for us so lang,
Thinking to grip us in his clowis strang:
The mercifull lord wald nocht that it wer so,
He maid him for to felye of that fang:
Surrexit dominus de sepulchro.

He for our saik that sufferit to be slane
And lyk a lamb in sacrifice wes dicht,
Is lyk a lyone rissin up agane,
And as a gyane raxit him on hicht:
Sprungin is Aurora radius and bricht,
On loft is gone the glorius Appollo,
The blisfull day depairtit fro the nycht:
Surrexit dominus de sepulchro.

The grit victour agane is rissin on hicht 
That for our querrell to the deth wes woundit;
The sone that wox all paill now schynis bricht,
And, dirknes clerit, our fayth is now refoundit:
The knell of mercy fra the hevin is soundit,
The Cristin ar deliverit of thair wo,
The Jowis and thair errour ar confoundit:
Surrexit dominus de sepulchro.

The fo is chasit, the battell is done ceis,
The presone brokin, the jevellouris fleit and flemit,
The weir is gon, confermit is the peis,
The fetteris lowsit and the dungeoun temit,
The ransoun maid, the presoneris redemit,
The feild is win, ourcummin is the fo,
Dispulit of the tresur that he yemit:
Surrexit dominus de sepulchro.

ENGLISH TRANSLATION:

Done is a battle on the dragon black,
Our champion Christ has confounded his force;
The gates of hell are broken with a crack,
The sign triumphal raised (that is, the cross),
The devils tremble with hideous voice,
The souls are redeemed and to the bliss can go,
Christ with his blood our ransom does endorse:
Surrexit dominus de sepulchro.

Beaten is the deadly dragon Lucifer,
The cruel serpent with the mortal sting,
The old sharp tiger with his teeth bared,
Who in wait has lain for us so long,
Thinking to grip us in his claws strong:
The merciful Lord would not that it were so,
He made him for to fail of that prize:
Surrexit dominus de sepulchro.

He who for our sake allowed himself to be slain,
And like a lamb in sacrifice was offered,
Is like a lion risen up again,
And like a giant raised himself on high:
Risen is Aurora radiant and bright,
Aloft is gone the glorious Apollo,
The blissful day departed from the night:
Surrexit dominus de sepulchro.

The great victor again is risen on high
Who on our behalf to the death was wounded;
The son that waxed all pale now shimmers bright,
And, darkness cleared, our faith is now refounded.
The knell of mercy from the heav’n is sounded,
The Christians are delivered from their woe,
The Jews and their error are confounded:
Surrexit dominus de sepulchro.

The foe is chased, the battle is done,
The prison broken, the jailers fled and banished,
The war is gone, confirmèd is the peace,
The fetters loosed and the dungeon emptied,
The ransom made, the prisoners redeemed,
The field is won, overcome is the foe,
Despoiled of the treasure that he held:
Surrexit dominus de sepulchro.

“Done Is a Battle” consists of five stanzas with a rhyme scheme of ABABBCBC, DEDEECEC, and so on. (I wasn’t able to perfectly preserve this scheme in the translation.)

As was common in medieval European literature on the Resurrection, the poem portrays Christ as a heroic warrior who storms the gates of hell, freeing the souls imprisoned there by the Enemy—described here variously as a dragon, a serpent, and a tiger, who guards his stolen possession with ferocity. Carrying a cross as his battle standard and covered with his own blood, Jesus goes down into the beast’s lair to reclaim what is rightfully his.

The opening line is considered one of the finest of any poem: “Done is a battle on the dragon black.” Part of its power comes from the use of a literary device known as anastrophe—the inversion of the usual order of words in a sentence (usually subject-verb or adjective-noun). Dunbar uses it twice: “Done is a battle” instead of “A battle is done,” emphasizing finality rather than the conflict itself, and “dragon black” instead of “black dragon,” which gives more prominence to the creature than its color. “A battle is done on the black dragon” just doesn’t have the same ring. Anastrophe is used all throughout the poem (e.g., “sign triumphal,” “claws strong,” “confirmed is the peace”).

Cosmic and dramatic, the poem highlights the Christus Victor aspect of the atonement—that is, how Christ’s death and resurrection were a triumph over the powers of evil. Integrated into this model is the idea of ransom, redemption, emancipation.

While the Harrowing of Hell refers specifically to the salvation of those saints who died before Christ and were awaiting redemption in Sheol (aka Limbo, or Hades), it is representative of the act that Christ performs for all those who are in him—releasing us from Satan’s hold, bringing us out of the grave, letting us share eternally in the fruits of his victory in heaven. In the Eastern Orthodox Church, the central icon of Easter is just such a scene: the risen Christ standing atop the broken-down doors of hell, pulling Adam and Eve and the other Old Testament faithful up from its pit. It’s called the Anastasis, Greek for “resurrection.”

Jesus conquered death by going through it. Stanza 3 describes the glory with which he rose from such a state. He died a sacrificial lamb, meek and lowly, but rose up like a lion—vigorous, strong. From the darkness of night, he rose like day—like Aurora, goddess of the dawn, or Apollo, god of the sun.

(Related post: “Crucifixion, Harrowing, and Transfiguration”)

In the fourth stanza Dunbar uses a play on words that was particularly beloved in Middle English and Scots religious lyrics (and which still works in modern English): sun/Son. The sun/Son went dark at the Crucifixion (Luke 23:45) but reemerged brighter than ever on Easter morning, the dawn of a new day. Mercy sounds like bells from on high, and the world enters its liberation.

I don’t want to ignore the problematic nature of the penultimate line of this stanza: “The Jews and their error are confounded.” Their error was failing to see who Christ truly was and, because of that, calling for his execution. Attributing Jesus’s death to, broad brush, “the Jews” led to centuries of anti-Semitic persecution and violence in Europe. While the religious establishment of Jesus’s day certainly did play a driving role in his death, it’s important to remember that the Roman authorities were also key players; it was a collusion between synagogue and state. Both perceived Jesus as a threat, for different reasons. (And of course there’s a sense in which we all bear culpability, regardless of religious affiliation or time period, because it was for humanity’s sin that Christ went to the cross.) But casting blame is fruitless. Jesus died willingly. When I read old texts that charge all Jews across time and place with the crime of deicide, I can’t help but protest that it was also “the Jews” who stood by Jesus in the end—his mother Mary, Mary Magdalene, Nicodemus and Joseph of Arimathea (members of the Sanhedrin!), John the Evangelist, and others—and who were among his closest followers. Not to mention that most of those whom Jesus “harrowed” from hell were Jewish! Across generations they trusted the promise given to them.

I alert you to this line so that if you use the poem in a worship context, you might consider a revision there (or at least a clarification), as the shorthand can cause confusion and breed prejudice. Though it doesn’t exactly honor Dunbar’s intent, I might suggest the following: “The people are delivered from their woe, / Resisters all most truly are confounded.”

Despite the undesirable generalization in line 31, I still believe “Done Is a Battle” is a poem worthy of our attention and engagement. It’s an exciting and culturally contextualized celebration of Christ the Dragon-Slayer, who “descended into hell,” as the Apostles’ Creed puts it, to save his people.  

Try reading the Scots aloud! That way you can get a better sense of the musicality. I was surprised by how much of the language I was able to comprehend. Curious of its history, I discovered that most people claim, controversially, that Scots is not actually a separate language, but rather a dialect of English.

For further reading, see The Harrowing of Hell in Medieval England by Karl Tamburr (Boydell and Brewer, 2007).