CONCERT RECORDING: “Found in Translation: Cross-Cultural Musical Explorations of the Bible” with John Pfumojena and Delvyn Case: “In this unique concert, acclaimed Zimbabwean musician John Pfumojena and award-winning American pianist Delvyn Case reinterpret traditional sacred music by drawing upon traditions from Africa, Western Europe, and the Americas. Featuring one-of-a-kind arrangements for voice, mbira, and piano of gospel songs, African American spirituals, and hymns, the concert celebrates the unique power of sacred music to foster Christian unity—while simultaneously challenging us to consider the ways the church has fallen short of its ideals. Presented in June 2024 in historic Exeter College chapel at the University of Oxford.”
The program includes, among other selections, a medley of the nineteenth-century hymn “Abide with Me” from the UK and the nineties Zimbabwean song “Iwe Nesu” (Lord God, Be with Your Children) by Chiwoniso Maraire and Chirikure Chirikure; a powerful performative reading of Psalm 22 in English and Ndebele; and perhaps my favorite, the closer, the gospel song “Precious Lord, Take My Hand” with a verse in Shona.
To inquire about bringing this concert to your church, school, or organization in the UK, contact Deus Ex Musica.
+++
CONCERT TOUR: Tafod Arian (Silver Tongue), a.k.a. the Lost Welsh Folk Hymns, a project by Lleuwen Steffan: This year the progressive Welsh folk artist Lleuwen Steffan has been traveling to chapels and other venues across the UK to present a trove of little-known Welsh folk hymns that she uncovered from the sound archive of St Fagans National Museum of History. (The field recordings were made by folklore and oral history expert Robin Gwyndaf in 1964.) Mostly dating from the eighteenth century, these hymns were passed down orally and never made it into church hymnals.
“They’re conversational and the lyrics feel so current,” Steffan says. “There were committees who would choose what hymns would go into the hymn books. These were the unchosen ones, the ‘canceled’ ones, if you like. Many of them are about addiction, mental illness, the dark side of the psyche. You have one that talks of drunkenness and alcoholism that is transformed into drinking the wine from God’s cellar.”
In addition to showcasing her own contemporary arrangements of the hymns, Steffan is also performing electronic renditions of nineteenth-century “hwyl” (spirit) sermons. Here’s an April 17, 2024, performance of hers at Drygate Brewing in Glasgow, part of the Celtic Connections festival:
What a strange and interesting soundscape! I’m eager to hear more of these hymns, and I’d love to see at least some of them translated into English.
+++
DOCUMENTARY: “The Canaan Hymns,” part 4 of The Cross: Jesus in China, dir. Yuan Zhiming (2003): Lu Xiaomin (吕小敏) (b. 1970) is China’s most prolific and beloved Christian hymn-writer, having written over 1,800 hymns since 1990, published in Canaan Hymns (迦南诗选). She didn’t finish junior high school, and she’s had no musical education (at least not at the time the documentary was filmed two decades ago, a full decade into her hymn-writing endeavors), but despite her inability to read music or notate it, she has had a tremendous impact on the development of indigenized Christian worship in her home country. To set down the hymns she composes, she’ll sing them, either in person or into a recorder, and someone else transcribes them.
This documentary tells Lu’s story and features many of her beautiful hymns. It’s the final (fifty-minute) segment of the four-part documentary The Cross: Jesus in China (2003), made by the China Soul for Christ Foundation, and it’s been translated into fifteen languages: English, Arabic, Tamil, French, German, Polish, Dutch, Finnish, Norwegian, Swedish, Russian, Japanese, Korean, and Spanish. See https://www.chinasoul.org/en_US/the-cross.
+++
HYMNS:
I’m always finding new-to-me hymns from YouTube’s recommendations algorithm. Here are two that popped up in that sidebar recently that I particularly enjoyed.
>> “The Rock That Is Higher Than I,” performed by Hannah Fridenmaker: Written in 1871 by Erastus Johnson (words) and William Fischer (music), this hymn is based on Psalm 61:2b–3a: “Lead me to the rock that is higher than I, for you have been my refuge . . .” The video is from the Folks and Hymns YouTube channel of Hannah Fridenmaker, whose tagline is “Creating simple, singable versions of hymns and folk songs for family worship and connection, and for the joy of singing together.”
Follow Folks and Hymns on Instagram, Facebook, and Patreon.
>> “I’m Not Ashamed to Own My Lord,” performed by Nathan Clark George and family: This 1707 hymn by the great Isaac Watts is set to the early American melody PISGAH from Kentucky Harmony (1817). (I love a good shape-note tune!) The phrase “to own God” in the opening line sounds odd to modern ears, as we typically equate that word with possession or mastery over, but here it’s used in the sense of to profess, to claim, to acknowledge to be true or valid. The hymn is an elaboration of Romans 1:16 (“For I am not ashamed of the gospel; it is the power of God for salvation to everyone who has faith, to the Jew first and also to the Greek”) and Matthew 10:32 (“Everyone, therefore, who acknowledges me before others, I also will acknowledge before my Father in heaven”).
Check out the other songs on George’s YouTube channel, and on Spotify!
+++
ALBUM: Cross Culture: Songs of Faith from Near and Far (2003): Consisting of Mary Preus, Donna Peña, ValLimar Jansen, Tom Witt, and José Antonio Machado, Cross Culture was an ecumenical group originally formed to lead music and worship for Lutheran Global Mission events around the US. “While at these events and listening to the many stories and testimonies that were coming from the various countries that this music was born in,” they write in the liner notes, “we could not help but bond with the song, the stories, the spirit, and the heart of those who live in these realities, be they joyous or be they of struggle. We found ourselves forming a deep love and commitment to carry on their truths to you, the musicians and the listeners, so you too may develop a love and understanding that goes way beyond our parish doors.”
This album of theirs brings together nineteen songs from South Africa, Mozambique, Cameroon, Tanzania, Pakistan, Palestine, Taiwan, Sweden, Argentina, Nicaragua, Arapaho Nation, Cherokee Nation, and the US. You can listen to full album on YouTube or Spotify, or buy a digital download from GIA Music; or, like me, you can buy a used physical copy from Amazon. I wanted to have the liner notes. Unfortunately they don’t include most of the original lyrics, but they do provide English translations or paraphrases as well as info about the source and performance of each song.
Let me share just three. The medley “Nzamuranza / African Processional” opens with a traditional Xitswa song from Mozambique, arranged by Patrick Matsikenyiri, who roughly translates it to “Be joyful! We are made in the image of God,” or alternatively, “I worship Jesus. There is no one like him!” (Those meanings are quite different, so it’s possible those are two different verses; it’s not clear from the liner notes which words are sung.) At 2:16, “African Processional” enters; this song was adapted from “Praise, Praise, Praise the Lord,” written by a group of women from Cameroon and collected by Elaine Hanson. Mary Preus is the caller:
The CD also includes a beautiful arrangement of “Amazing Grace” with bombo and Native American flute and rain stick, sung in Cherokee by Donna Peña, who is of Mexican and Cherokee descent:
One of the two featured songs from Palestine is “Yarabba Ssalami,” a traditional chant in Arabic that’s well known by Christians there and in Lebanon, and that’s led on the album by Jim Rolland. The liner notes provide the translation “God of peace, rain peace upon us. Fill our hearts with peace. God of peace, rain peace upon us. Give our land peace.” But let me instead share this “virtual choir” rendition of the song made earlier this year for the World Day of Prayer, amid Israel’s still-ongoing war on Gaza, which in addition to an English translation of the Arabic also features sung Spanish, French, German, Taiwanese, and Mandarin translations:
Yarabba ssalami amter alayna ssalam,
Yarabba ssalami im la’ qulubana ssalam.Lord of peace, come among us, rain down your peace on the world.
Make a path for your goodness, fill every heart with your peace.






