Christmas, Day 10

LOOK: The Passion of Mary by Katherine Kenny Bayly

Bayly, Katherine_The Passion of Mary
Katherine Kenny Bayly (American, 1945–), The Passion of Mary, before 2006. Collage on paper, 8 × 12 in.

This collage by Katherine Bayly is from the 2006 CIVA traveling exhibition Highly Favored: Contemporary Images of the Virgin Mary. In seven alternating vertical bands, it combines Michelangelo’s Pietà from St. Peter’s Basilica with a Virgin and Child painting by Laurent de La Hyre, showing Christ’s birth and death as two sides of the Incarnation coin. One can hear echoes of Simeon’s prophecy to Mary, that “a sword will pierce your own soul too” (Luke 2:35)—a veiled reference to the Crucifixion.

Since the Middle Ages artists have often embedded symbolic or other visual references to Christ’s passion in Nativity paintings—a goldfinch, a coral rosary, a bunch of grapes, a cave that recalls the tomb, swaddling bands that look like burial wrappings, a manger that looks like a sarcophagus or altar, or, more explicitly, angels holding the arma Christi (instruments of the passion). Sometimes artists would use a diptych format to juxtapose images of Mary holding Jesus as a vibrant young infant with her holding him as a pale adult corpse deposed from the cross, a pairing that strikes an emotional tenor, as there’s perhaps no deeper grief than a mother’s loss of a child. Bayly draws on this tradition in The Passion of Mary, foreshadowing a future sorrow and reminding us that Christ came to earth not only to live but also to die.

LISTEN: “Baby Boy” by Rhiannon Giddens, on Freedom Highway (2017)

Baby boy, baby boy, don’t you weep
Baby boy, baby boy, don’t you weep
You will be our savior
But until then, go to sleep

Young man, young man, I’ll watch over you
Young man, young man, I’ll watch over you
While you lead our people to the promised land
I will shelter you

Baby boy (Young man)
Baby boy (Young man)
Don’t you weep (I will watch over you)
Baby boy (Young man)
Baby boy (Young man)
Don’t you weep (I will watch over you)
You will be (You will be)
Our savior
But until then, go to sleep

Beloved, beloved, I will stand by you
Beloved, beloved, I will stand by you
When you leave this place to do what you must
I will always love you

Baby boy (Young man) (Beloved)
Baby boy (Young man) (Beloved)
Don’t you weep (I will watch over you) (I will stand by you)
Baby boy (Young man) (Beloved)
Baby boy (Young man) (Beloved)
Don’t you weep (I will watch over you) (I will stand by you)
You will be (You will be)
Our savior
But until then, go to sleep

Poignantly performed by Rhiannon Giddens [previously], Lalenja Harrington, and Leyla McCalla, “Baby Boy” is a lullaby written in the voice of a mother to her son, her salvation, whom she sings to sleep. She pledges to always watch over, shelter, and support him to the best of her ability.

The subject of the song could be Moses and the speaker his birth mother, Jochebed, as there’s mention of him leading his people to the promised land. This boy will grow up to shepherd a nation into its rest.

Or it could be Jesus, the New Moses, who liberated humanity at large, breaking their bondage to the powers of evil. Remembering the angel’s promise, Mary whispers her grand hopes to this cuddly little bundle she holds who will be their fulfillment, even as she shushes his cries.

Note, though, how there are three voices singing—a trio of women, a sisterhood united in their love of this child and their eager expectation of deliverance. Think of the women who, against all odds, ensured Moses’s protection as a young one and those who later walked alongside him in his difficult calling. Think, too, of all the women who supported Christ throughout his ministry, materially and spiritually, standing by him until the end, mourning his death, and spreading the news of his resurrection. One might imagine this song being sung by the three Marys, for example. They have a faint sense of the danger ahead and know the hero Jesus will become, but for now, they simply wish him sound slumber and sweet dreams. “Until then . . .”

Christmas, Day 9

LOOK: Holy Family in Saffron by Frank Wesley

Wesley, Frank_Holy Family
Frank Wesley (Indian, 1923–2002), Holy Family in Saffron, ca. 1950. Watercolor, 21 × 16 cm. Gould Collection. Photo courtesy of the Asian Christian Art Association.

Frank Wesley [previously] was a fifth-generation Christian from North India who began painting biblical subjects in 1947 when the Christian Home Committee of the National Christian Council of India began licensing original images from him for their magazine, a relationship that lasted for decades. His initial training had been in commercial art, but from 1950 to 1952 he studied as a postgraduate at the School of Art in Lucknow under the Hindu artist Bireshwar Sen, kickstarting his fine-art career. The Lucknow school of watercolor painting, developed during the Bengal Renaissance in the first half of the twentieth century, is the style with which he is most associated, and which the above painting is representative of, with its graceful, calligraphic lines.

With the aid of an American patron, Wesley continued his art education at Kyoto Art University from 1954 to 1958, where he learned traditional and modern Japanese painting techniques, lacquer work, textile design, woodblock printing, and ink drawing, and in Chicago from 1958 to 1960, which included coursework at the Art Institute, where he learned about modern abstraction and how to work with oil paint.

Wesley returned to India in 1960 and, after a four-year courtship, married Athalie Brown, an Australian nurse working in a mission hospital in Azamgarh. They had two children. Seeking better opportunities, he emigrated to Australia with his family in 1973 and lived there until his death in 2002. Even in his new adopted country, he continued painting biblical scenes in an Indian style.

You can view thumbnails of other paintings by Frank Wesley at www.frankwesleyart.com. For better-quality reproductions along with more detailed biographical information, there’s the book Frank Wesley: Exploring Faith with a Brush by Naomi Wray (Auckland: Pace Publishing, 1993), but it’s out of print and difficult to find.

LISTEN: “Joseph Dearest, Joseph Mine” (original: “Josef lieber, Josef mein”) | Traditional German carol, 14th century (tune: RESONET IN LAUDIBUS) | English translation of verses by Percy Dearmer,* 1928; refrain translated by Edward T. Horn III, 1958 (from the carol “Long Ago and Far Away”) | Arranged and performed by Blue Water Highway on Christmastide, 2014

“Joseph dearest, Joseph mine,
Help me cradle the Child divine.
God reward thee and all that’s thine,
In paradise,” so prays the mother Mary.

He came among us at Christmastide,
At Christmastide, in Bethlehem;
Men shall bring him from far and wide
Love’s diadem: Jesus, Jesus,
Lo, he comes, and loves, and saves, and frees us!

“Gladly, dear one, Lady mine,
Help I cradle this Child of thine.”
“God’s own light on us both shall shine,
In paradise,” as prays the mother Mary.

All shall come and bow the knee;
Wise and happy their souls shall be,
Loving such a divinity as all may see
In Jesus, son of Mary.

Sweet and lovely, little one,
Princely, beautiful, God’s own Son,
Without thee all of us were undone;
Our love is won by thine, O son of Mary.

* Some sources cite Neville S. Talbot as the translator; I’m going with The Oxford Book of Carols, whose original 1928 edition, and subsequent ones, name Dearmer.

RESONET IN LAUDIBUS (Let the voice of praise resound) is a fourteenth-century German carol tune associated with a carol text of the same name as well as with “Josef lieber, Joseph mein.” The latter carol is from a medieval mystery play from Leipzig that survives in multiple manuscripts. It spotlights Joseph’s faithful presence and loving support during Christ’s infancy.

The original carol did not have a refrain; an unknown editor spliced that in from a different fourteenth-century German carol at some point, but it still often circulated with the verses only, including in the earliest English translations. In 1958, however, the American pastor Edward Traill Horn III (1909–1994) translated the refrain from German into English for incorporation into a new Christmas carol he wrote, “Long Ago and Far Away.” Blue Water Highway uses verses and refrain for their recording “Joseph Dearest, Joseph Mine.”

Find free sheet music here.

If you prefer choral music, I really like Kirke Mechem’s arrangement of the carol, from his Seven Joys of Christmas suite, as performed by the Stanford University Chamber Chorale and Orchestra under the direction of Stephen M. Sano.

See also the recording on Vaughan Williams: An Oxford Christmas (2021), where it appears under the title “Song of the Crib.”

Christmas, Day 8

LOOK: Presence by Ventzislav Piriankov

Piriankov, Ventzislav_Presence
Ventzislav Piriankov (Bulgarian, 1971–), Presence, 2000. Mixed media on canvas, 100 × 70 cm.

LISTEN: “Incarnation Hymn” by Carl-Eric Tangen, on Incarnation Hymns (2008)

Love comes down
Love tears the shroud

Love becomes a man
And Love takes my hand

Love bears the scars of time

Love has dirty hands
Love, Love will understand

And Love
Love makes me a man
Love

For another devotion featuring a song from this album, see “Now I’ve Seen It All,” centered on Simeon’s encounter with the Christ child. And for one featuring a different painting by Piriankov, see “Radiant.”

Christmas, Day 7

LOOK: Babe in a Manger by Janpeter Muilwijk

Muilwijk, Janpeter_Babe in a Manger
Janpeter Muilwijk (Dutch, 1960–), Kind in Bakje (Babe in a Manger), 1999. Watercolor and pencil on paper, 58 × 38 cm. Private collection, Netherlands.

LISTEN: “Dona Nobis Pacem (Give Us Peace) / Auld Lang Syne” | Arranged and performed by Yo-Yo Ma (cello) and Chris Botti (trumpet), on Songs of Joy & Peace (2008)

The three-word Latin prayer “Dona nobis pacem,” which translates to “Grant us peace,” is part of the Agnus Dei section of the Catholic mass. The traditional melody associated with it likely originated in the sixteenth century.

“Auld Lang Syne” (Old Long Since) uses a traditional Scots folk melody.

In this final track on Yo-Yo Ma and friends’ 2008 holiday album, Ma plays the “Dona Nobis Pacem” theme alone on cello and then is joined by trumpeter Chris Botti playing “Auld Lang Syne” as a countermelody. The two are cozily layered together in an expression of warm wishes for the new year.

Christmas, Day 6

LOOK: Adoration of the Shepherds by Hugo van der Goes

van der Goes, Hugo_Adoration of the Shepherds
Hugo van der Goes (Flemish, ca. 1440–1482), Adoration of the Shepherds, ca. 1480. Oil on oak wood, 99.9 × 248.6 cm. Gemäldegalerie, Berlin.

After the angel of the Lord announced the birth of the Messiah to a band of shepherds, “they went with haste” to the place where he lay (Luke 2:16). The Flemish artist Hugo van der Goes shows the shepherds’ hurried arrival at the manger. One of them gallops through the door panting, having run from the scene in the upper right corner, and another removes his hat and kneels. Two more stand behind them just outside the shed—one playing a recorder, the other in midclap.

van der Goes, Hugo_Adoration of the Shepherds (detail, Annunciation)
van der Goes, Hugo_Adoration of the Shepherds (detail, shepherds)

In the center of the composition, the Christ child squirms in his makeshift bed, surrounded by his parents, an ox and ass, and a coterie of angels. At the foot of the manger is a sheaf of wheat, an allusion to Jesus as “the living bread that came down from heaven” (John 6:51) and, by extension, to the Eucharist. This painting, after all, was originally made, most likely, to hang over an altar.

van der Goes, Hugo_Adoration of the Shepherds (detail, Jesus)

In the foreground two men draw open a set of curtains, revealing God made flesh. An actual wooden rod is attached to the panel and painted with rings, enhancing the illusion. Most scholars agree that the men represent Isaiah (left) and Jeremiah (right), Old Testament prophets who foretold Christ (see, e.g., Isa. 7:14; Jer. 23:5–6)—though John Moffitt suggests they are the apostles Mark and Paul, two New Testament personages who specifically associate themselves with a veil as a sign of divine manifestation. Either way, these figures act as intermediaries between the viewer and the depicted narrative, inviting us, like the shepherds, to bear witness to the wondrous mystery of the Incarnation and to respond in adoration.

van der Goes, Hugo_Adoration of the Shepherds (detail, Jeremiah)

This Adoration, sometimes referred to as van der Goes’s Berlin Nativity, is not the artist’s most famous painting on the subject. That would be the central panel of the Portinari Altarpiece, painted a few years earlier.

LISTEN: “Where Shepherds Lately Knelt” | Words by Jaroslav J. Vadja, 1987, © Concordia Publishing House | Music by Carl F. Schalk, 1987, © GIA Publications, Inc. | Performed by Koiné on Emmanuel Lux, 2012

Where shepherds lately knelt and kept the angel’s word,
I come in half-belief, a pilgrim strangely stirred;
but there is room and welcome there for me,
but there is room and welcome there for me.

In that unlikely place I find him as they said:
sweet newborn babe, how frail! and in a manger bed,
a still small voice to cry one day for me,
a still small voice to cry one day for me.

How should I not have known Isaiah would be there,
his prophecies fulfilled? With pounding heart I stare:
a child, a son, the Prince of Peace for me,
a child, a son, the Prince of Peace for me.

Can I, will I forget how Love was born, and burned
its way into my heart, unasked, unforced, unearned,
to die, to live, and not alone for me,
to die, to live, and not alone for me?

Christmas, Day 5

LOOK: Tibetan Nativity thangka

Nativity thangka
Nativity Thangka, 1998. Painting on silk, 17 × 12 cm. Presented by H.H. the Dalai Lama to the World Community for Christian Meditation and housed at the Bonnevaux Centre for Peace, Marçay, France. Photo: Fr. Laurence Freeman, OSB. https://wccm.org/

A traditional Tibetan art form, a thangka (roughly pronounced tonka; literally “recorded message”) is a painting on a portable fabric scroll of silk or cotton. Traditionally they depict Tibetan Buddhist deities or influential leaders and are used for personal meditation or instruction of monastic students.

This thangka, however, portrays a Christian narrative: the birth of Jesus Christ. He lies on a leafy bed on the ground, surrounded by Mary, Joseph, two yaks, two horses, and an angel who is seated much like a bodhisattva and who plays the dramnyen (a Himalayan six-stringed lute, roughly pronounced dra-nyen). The stylization of the clouds and mountains is clearly Tibetan, whereas the angels seated on the clouds bear Western influence, as does Mary’s gesture of hands crossed reverently over the chest.

The Nativity Thangka was presented by the Dalai Lama in 1998 to the World Community for Christian Meditation, “a global spiritual community united in the practice of meditation in the Christian tradition . . . shar[ing] the fruits of this practice widely and inclusively . . . and building understanding between faiths and cultures.” It is on display at WCCM’s Bonnevaux outside Poitiers, France, a retreat center that is home to a residential community living in the spirit of Saint Benedict.

LISTEN: “Gawala! Gibala!” (O what joy! O what happiness!), a Tibetan Christmas carol | Composer and lyricist unknown | Performed by the WEC UK Resonance band, 2020 [HT: Global Christian Worship]  

Téring Gyamgön trungsong
Gawala!
Gyamgön Yeshu trungsong
Gibala!

Gawala! Gibala!

The Savior’s born on this day
Gawala!
The Savior Jesus is born
Gibala!

Gawala! Gibala!

He was born in Bethlehem
Gawala!
He was in a stable
Gibala!

Gawala! Gibala!

Shepherds saw the angels
Gawala!
Bringing news of great joy
Gibala!

Gawala! Gibala!

From the East a star rose
Gawala!
Showing where the road lay
Gibala!

Gawala! Gibala!

From the fields came shepherds
Gawala!
Shepherds sang their praise songs
Gibala!

Gawala! Gibala!

From the East came wise men
Gawala!
Offering gold and silver
Gibala!

Gawala! Gibala!

Angels filled the heavens
Gawala!
Singing songs of gladness
Gibala!

Gawala! Gibala!

The day of joy has risen
Gawala!
Songs of beauty sounding
Gibala!

Gawala! Gibala!

Gibä nyima sharsong
Gawala!
Nyenbä luyang langsong
Gibala!

Ian Collinge, the man leading this song in the video above, is an ethnomusicologist who trains people in cross-cultural and multicultural music at All Nations Christian College and London School of Theology. In addition, he and his wife, Helen, lead Arts Release, a ministry of WEC International that they founded in 2008. One of its initiatives is Resonance [previously], a multicultural collective of Christian musicians formed in the UK in 2011 with the aim of integrating songs from the global church into the Western worship repertoire. The Resonance band raises awareness of the beautifully rich diversity of musical expressions that exist around the world to praise the Triune God of the Bible.

Collinge learned “Gawala! Gibala!” while living in Nepal in the 1990s doing music research, which is also when he learned to play the dramnyen. Besides the dramnyen, the recording also uses a Tibetan instrument called the erkha, small pellet-bells that are sometimes attached to the legs and used in dancing or are otherwise played unattached to clothing, as here.

“I can easily imagine this song being done as a dance song, especially as a circle dance,” Collinge tells me. “I am playing it in the Southern Tibetan dramnyen style, distinguished by this tuning and introduction/ending and links patterns, and I have arranged it in the typical slow then fast section format.”

Addendum, 12/30/21: After reading this post, a friend of mine sent me a video of one of her friends, Migmar Dondup Sherpa, playing the same song on the dramnyen! I post it here with his permission. Sherpa is a worship leader at his church in Nepal, and he also writes original worship songs in Nepali and Tibetan.

Christmas, Day 4 (Childermas)

December 28 is Childermas, or Holy Innocents’ Day, when the church commemorates the slaughter of young male children in Bethlehem by the order of Herod the Great, attempting to quash the threat of a rival king. This, too, is part of the Christmas story. The Gospel account of the “massacre of the innocents” quotes Jeremiah: “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, / Rachel weeping for her children; / she refused to be comforted, because they are no more” (Matt. 2:18).

LOOK: Saltcellars by Rebekah Pryor

Pryor, Rebekah_Saltcellars
Rebekah Pryor, Saltcellars, 2017. Table salt, dimensions variable.

This ensemble of delicate containers made entirely of salt “is a motif of maternal lament,” says Australian artist Rebekah Pryor. “My Saltcellars functions to preserve and offer a taste of both the bitterness of maternal lament and the wisdom of love that enables the mother to survive it.”

LISTEN: “Mothers and Shepherds” by Brittney Spencer, Emil Sydhage, Gilbert Nanlohy, and Connor Wheaton, 2018 | Released as a single by Common Hymnal (feat. Brittney Spencer), 2019 | CCLI #7141753

Come now and hear the sound
Of mothers gathered round
Tears are streaming down in Bethlehem
Grieving life that didn’t have to end
Asking God to justify the pain
Never knowing He would feel the same
The powerful oppress the prophecy
But shepherds passing through have found a King

Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Rumor has it that a child is born
And it’s said that we will call him Lord
Heaven’s angels came to let us know
That our freedom rests upon His throne
So we’ve traveled from across this land
Seeking out the new and precious Lamb
The One who came and made time stand still
When heaven opened up at God’s own will

Hallelujah
Glory in the highest
King Messiah
Savior of the world

Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh

Now forever we will sing the song
Of the One who was and is to come
All creation joins in harmony
In declaring He is perfectly

Holy, holy
Merciful and mighty
God has sent
The Savior of the world

Hallelujah
Glory in the highest
King Messiah
Savior of the world

Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh
Savior of the world
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh
Savior of the world

Songwriter Brittney Spencer describes “Mothers and Shepherds” as “a Christmas song that forces hope, disaster, and pursuit to meet on a painful yet dauntingly beautiful path that exposes how much we’ve always needed a savior.” Find the chords here.

Christmas, Day 3

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

—John 1:18 (NLT)

LOOK: The Word by Nicholas Mynheer

Mynheer, Nicholas_Incarnation
Nicholas Mynheer (British, 1958–), The Word, 2000. English limestone and cast glass, height 102 cm. South aisle, Birmingham Cathedral, UK.

This sculpture on the theme of the Incarnation of the Word was commissioned by the Cathedral Church of Saint Philip in Birmingham, England, for the new millennium. The sun shines on the work through the south window, casting light from the colored glass pieces over and across the stone and the surrounding wall.

“The changing light and shadows represent for me the ongoing Incarnation and not merely an historical event,” says artist Nicholas Mynheer. He notes the combination of heaven (glass) and earth (stone).

This is a Trinitarian image: the Father, anthropomorphized but nongendered, presents his glory, the Son, spoken, breathed, coming as infant, and both are embraced by the arcing sweep of the Holy Spirit.

To learn more about the artist, visit his website and check out this feature I wrote about him for Transpositions a few years ago.

LISTEN: “The Glory of the Father” | Words adapted from John 1 | Music by Egil Hovland, 1957; edited by Frank Pooler, 1974 | Performed by the National Lutheran Choir (US), dir. David Cherwien, 2018

The Word was made flesh, and dwelt among us.
We beheld the glory of the Father,
Full of grace and truth.

In the beginning was the Word, and the Word was with God.
In Him was life, and the life was the light of all.
He came to his own, and his own, received him not.

The Word was made flesh, and dwelt among us.
We beheld the glory of the Father,
Full of grace and truth.

Christmas, Day 2

LOOK: Jesus, Light of the World by Wayne Forte

Forte, Wayne_Jesus, Light of the World
Wayne Forte (Filipino American, 1950–), Jesus, Light of the World, 2009. Oil and acrylic on canvas, 30 × 24 in.

LISTEN: “Jesus, Light of the World” | Words by Charles Wesley (stanzas), 1739, and George D. Elderkin (refrain), 1890 | Music by George D. Elderkin, 1890 | Performed by Isaac Cates and Ordained on Carol of the Bells, 2014 (soloists: Margaret Rainey and Kami Woodard)

Hark! the herald angels sing.
Jesus, the light of the world.
Glory to the newborn King,
Jesus, the light of the world.

We’ll walk in the light, beautiful light.
Come where the dewdrops of mercy shine bright.
Oh, shine all around us by day and by night.
Jesus, the light of the world.

Joyful, all you nations, rise.
Jesus, the light of the world.
Join the triumph of the skies.
Jesus, the light of the world.

Christ, by highest heav’n adored.
Jesus, the light of the world.
Christ, the everlasting Lord,
Jesus, the light of the world.

Hail the heav’n-born Prince of Peace.
Jesus, the light of the world.
Hail the Sun of righteousness!
Jesus, the light of the world.

In 1890 Chicago publisher George D. Elderkin adapted Charles Wesley’s beloved Christmas hymn text “Hark! the Herald Angels Sing,” using the first two lines of Wesley’s stanzas 1, 2, 3, and 5 and adding a refrain that’s based on a Fanny Crosby text from 1880. For the music, he wrote a gospel waltz. Although Elderkin was not African American, this hymn has become especially well loved in Black churches. Read a more detailed history of the hymn’s composition at the UMC Discipleship website.  

Isaac Cates’s 2014 arrangement and recording is my favorite. Cates is a gospel vocalist, arranger, and pianist who performs with his choir, Ordained.

Christmas, Day 1

LOOK: Nativity by Linda Syddick Napaltjarri

Syddick Napaltjarri, Linda_Nativity
Linda Syddick Napaltjarri (Pintupi, ca. 1937–2021), Nativity, 2003. Acrylic on linen, 37 × 48 in. The Ahmanson Collection, Los Angeles.

Linda Syddick (Aboriginal name Tjunkiya Wukula Napaltjarri) (ca. 1937–2021) was a Pintupi artist from Australia’s Western Desert region whose work was influenced by her Christian and Indigenous beliefs and heritage. Living a seminomadic lifestyle until the age of eight or nine, she settled with her family at the Lutheran Mission at Haasts Bluff in the 1940s. She was taught to paint in the 1980s by her uncles Uta Uta Tjangala and Nosepeg Tjupurrula, who were both significant figures in the Papunya Tula art movement. She painted Tingari and biblical stories and was a three-time finalist for the prestigious Blake Prize, a religious art competition. Her works are held by the National Gallery of Australia, the Art Gallery of New South Wales, the Art Gallery of South Australia, and many other institutions.

In Syddick’s 2003 Nativity, a series of wavy, concentric blue and white lines encompass Joseph, baby Jesus, and Mary, while many more lines in blue and beige converge on the trio from the image’s border. To me the artwork conveys a vibrating joy! And myriad pathways leading to the birth of the Savior.

Jesus is the centerpiece of the composition, a little tot represented geometrically as a circle. What do you see in this form? A sun? An egg? A pebble thrown into a lake, sending ripples outward? A reverberant well?

LISTEN: “Shout Your Joy” | Original German words by Johannes David Falk, 1816 (stanza 1), and Heinrich Holzschuher, 1826 (stanzas 2–3) | English translator unknown | Music by Reindeer Tribe, 2011

O thou joyous day! O thou holy day!
Gladsome Christmas is here again!

O thou joyous day! O thou holy day!
Gladsome Christmas is here again!
When the world was rent and torn,
Christ was born on Christmas morn!
Shout your joy to all the world!
Shout your joy to all the world!

O thou joyous day! O thou holy day!
Gladsome Christmas is here again!
Christ now is living, his mercy giving.
Shout your joy to all the world!
Shout your joy to all the world!

O thou joyous day! O thou holy day!
Gladsome Christmas is here again!
Choirs of angels singing, joy and honor bringing,
Shout your joy to all the world!
Shout your joy to all the world!

This song by Reindeer Tribe has its origins in a tri-holiday hymn written in German in 1816 by Johannes David Falk. Falk wrote one stanza for each of the three main festivals of the church year—Christmas, Easter, and Pentecost—for the use of the children at the orphans’ school he ran in Weimar, paired with a preexisting tune known as O SANCTISSIMA or SICILIAN MARINERS. After Falk’s death, in 1826, his assistant Heinrich Holzschuher isolated the Christmas stanza and added two additional stanzas, turning it into a carol, known by its opening phrase, “O du Fröhliche” (O Thou Joyous [Day]). This Christmas carol is still widely sung in Germany today. 

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versöhnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

Reindeer Tribe chose one of the several available English translations (translator unknown) and wrote new music for it that really captures its celebratory spirit. They add a repeat of the last line of each stanza and call the song “Shout Your Joy.” If you’re looking for recordings in English that use the traditional tune, you can search under “O Thou Joyful Day” or “Oh How Joyfully.” For alternative English translations, which each has merit, see here, here, and (by Beale M. Schmucker) here.