Easter, Day 8: We Walk His Way

LOOK: The Resurrection by Severino Blanco

Blanco, Severino_Resurrection
Severino Blanco (Quechua, 1951–2020), The Resurrection, ca. 1984. Mural, Casa del Catequista (CADECA) Chapel, Cochabamba, Bolivia.

Severino Blanco (1951–2020) [previously] was a Quechua Christian artist from Ayopaya, Bolivia. His magnum opus is an extensive cycle of biblical paintings inside the chapel of the Casa del Catechista (CADECA) in Cochabamba, a center for training catechists (lay Catholic missionaries) and pastoral leaders to serve the sixty villages in the city’s archdiocese.

The centerpiece of the mural is an image of the risen Christ breaking through the chains of hell, trampling down its gates and leading an exodus of departed saints into new life. I can spot Rev. Dr. Martin Luther King Jr. of the United States and Archbishop Óscar Romero of El Salvador, martyrs of the faith, and I’m sure there are many other Latin American Christian preachers and activists pictured—those who walk the way of liberation.

Blanco, Severino_Resurrection
Source: Von Befreiung und Erlösung: Bilder in CADECA Cochabamba/Bolivien (Missionskreis Ayopaya, 2012), p. 156

Barefoot and glowing, Jesus bears the puncture wounds from his crucifixion, but they are now glorified, and he holds high a cacique’s (Indigenous chief’s) staff, signifying his leadership. Beneath his feet are symbols of some of the hellish obsessions or addictions from which he frees us: a rifle and a hydrogen bomb (war and violence), money (greed, materialism), a needle and a liquor bottle (substance abuse). He walks through a rainbow-rimmed portal that frames him and his followers like an aureole and that is surrounded by flowering tree branches.

Above this vignette is the blessing hand of God the Father, and below is the Holy Spirit as dove, from whom issues forth streams of living water (see John 7:37–39). The presence of these two other persons of the Trinity emphasizes the Resurrection as a Trinitarian event.

This image is used on the cover of the German-language book Von Befreiung und Erlösung: Bilder in CADECA Cochabamba/Bolivien (Of Liberation and Redemption: Pictures in CADECA Cochabamba, Bolivia) by Alois Albrecht. The book features reproductions of the mural scenes alongside relevant Bible passages and texts by Latin American theologians and other members of the church.

One of the texts reproduced in the book is a letter from a Paraguayan base community to European Christians. (The date is not provided, nor is the original Spanish.) Here’s Google’s translation from the German:

Good people, our brothers and sisters in Europe!

Here as there, we celebrate Easter these days. How do you celebrate the feast of the resurrection of our suffering Lord, his passing from death to new life?

Here, the few rich people pass by the suffering of the poor. It is said of Jesus that he did not cling to his divinity as if it were a prize. But here, the few rich people plunder everything from the poor majority: bread, land, work, wages, health, housing, security.

How is passing over to a new life, like Easter, like resurrection, possible then? Are we not all brothers and sisters, you there and we here? Easter is an international affair.

Our situation has international roots and is caused by those who make decisions in the world, carry out plans, and in doing so forget us, the little brothers and sisters of the suffering and slain Jesus.

Easter is the feast of hopeful departure, of joyful new beginnings, of enthusiastic new life. But who among us feels anything of departure, joy, new beginnings, new life? Yes, hope—we have it! Easter is a feast of expectation; for whoever is always on the way also reaches their destination.

So, brothers and sisters! Despite everything, let us go our own way, you there and we here, in the light of Christ, the Lord raised to new life, to seek together equality and freedom for all.

We Paraguayans need you there, and not just your money, but above all your sure and loud voice against the ideology that enslaves and kills us all, us poor and you rich alike.

We all live in the same danger of death. But our risen Lord has also made us all his equal brothers and sisters. Please don’t forget that!

Arnoldo and friends and family

Another text is an excerpt from a document of the Third General Assembly of the Latin American Episcopate in Puebla, Mexico, in 1979. Again, Google Translate:

In fulfillment of the commission he received from his Father, Jesus voluntarily offered himself up to death on the cross, which was the goal of his life’s journey. As the bringer of the freedom and joy of the kingdom of God, he wanted to become the decisive sacrifice for injustice and evil in this world. On the cross, he takes upon himself the pain of creation and offers his life as a sacrifice for all.

In this way, he is the high priest who is able to share our weaknesses with us. He is the Easter sacrifice that redeems us from our sins. He is the obedient Son who, in the face of his Father’s redeeming justice, incarnates the cry for liberation and salvation of all people. . . .

Therefore, the Father raises his Son from the dead. He exalts him in glory to his right hand, pours out upon him the life-giving power of his Spirit, appoints him as head of his body, that is, the church, and confirms him as Lord of the world and of history.

Jesus’s resurrection is a sign and guarantee of the resurrection to which we are all called, as well as of the final transformation of the whole world. Through him and in him, the Father wished to re-create what he had already created.

Amen, and amen.

Addendum: At my church this morning, an invited guest preached a sermon on Colossians 1:18–20 titled “Leading the Resurrection Parade” after Eugene Peterson’s translation of the christological descriptor “the firstborn from the dead” in verse 18. I instantly thought of this image I had posted just hours earlier, in which Jesus’s staff is reminiscent of a drum major mace! The preacher spoke of Jesus steering a resurrection train of people, the new humanity, and cross-referenced 2 Corinthians 2:14: “Thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession and through us spreads in every place the fragrance that comes from knowing him.”

LISTEN: “We Walk His Way (Ewe Thina),” a South African freedom song from the apartheid era | Translated by Anders Nyberg, Jonas Johnson, and Sven-Bernhard Fast, 1984 | Arranged by John L. Bell and performed by the Wild Goose Collective on We Walk His Way: Shorter Songs for Worship, 2008

Refrain (Xhosa):
Ewe thina, ewe thina
Ewe thina, ewe thina
Ewe thina, ewe thina
Ewe thina, ewe thina

Sizowa nyathela amadimoni
Ewe thina, ewa thina
Sizowa nyathela amadimoni
Ewe thina, ewa thina [Refrain]

Refrain (English):
We walk his way, we walk his way
We walk his way, we walk his way
We walk his way, we walk his way
We walk his way, we walk his way

Unarmed, he faces forces of demons and death
We walk his way, we walk his way
Unarmed, he faces forces of demons and death
We walk his way, we walk his way [Refrain]

He breaks the bonds of hell, dying on the cross
We walk his way, we walk his way
He breaks the bonds of hell, dying on the cross
We walk his way, we walk his way [Refrain]

The tree of freedom blooms by his empty grave
We walk his way, we walk his way
The tree of freedom blooms by his empty grave
We walk his way, we walk his way [Refrain]

Christmas, Day 1: He Came Down

LOOK: The Birth of Jesus by Engelbert Mveng

Mveng, Engelbert_The Birth of Jesus
Fr. Engelbert Mveng, SJ (Cameroonian, 1930–1995), The Birth of Jesus, 1990. Central scene of mural at Our Lady of Africa Catholic Church, Chicago. All photos courtesy of the church.

When Holy Angels Catholic Church on the south side of Chicago was rebuilt following a 1986 fire, the historic church commissioned the Cameroonian Jesuit priest, artist, and historian Engelbert Mveng (1930–1995) to paint a mural for behind the altar. He chose to represent moments of angelic intervention in biblical history. (See a close-up of the full mural here.)

The mural’s focal point is a Nativity scene, set in a hilly African landscape that’s pulsing with joy. The infant Jesus lies asleep on a grassy bed, adored by his parents and flanked by candles, pipers, and some curious animal onlookers. Caught up in the sky’s vibrant swirls are forty-nine disembodied angel heads, singing their Gloria.

In July 2021, Holy Angels merged with the faith communities of Corpus Christi, St. Ambrose, St. Anselm of Canterbury, and St. Elizabeth of Hungary in the Bronzeville/Kenwood area of Chicago to become Our Lady of Africa Parish, housed at the former Holy Angels church. The altar mural remains installed on the east end, a key visual feature of the worship space.

Mveng mural
Mveng mural

LISTEN: “He Came Down,” traditional Cameroonian carol | Transcribed and arranged by John L. Bell of the Iona Community, 1986 | Arranged and performed by Marty Haugen on Welcome the Child, 1992 [sheet music]

He came down that we may have life
He came down that we may have life
He came down that we may have life
Hallelujah, forevermore!

He came down that we may have peace . . .

He came down that we may have hope . . .

He came down that we may have joy . . .

Pentecost roundup: Invocations; Holy Spirit as “lodes-mon”; organ improv; tongues of fire in a flower patch

SONGS:

Here are three sung invocations of the Holy Spirit, seeking his power, liberation, comfort, light, and renewal.

>> “Holy Spirit, Come with Power”: This hymn was written by Anne Neufeld Rupp in 1970, who set it to a Sacred Harp tune from 1844 attributed to B. F. White. It’s performed here by the Bel Canto Singers from Hesston College in Kansas, featuring Gretchen Priest-May on fiddle and Tim May on acoustic guitar.

I was introduced to this hymn through the Voices Together Mennonite hymnal, where it appears in both English and Spanish as no. 57.

>> “Mweya Mutsvene” (Holy Spirit, Take Your Place) by Joshua Mtima and The Unveiled: The Unveiled is a collective of Christian musicians from Harare, Zimbabwe, founded by Joshua Mtima in 2020. Here they sing one of their songs in Shona. An English translation is provided onscreen. [HT: Global Christian Worship]

>> “Ven Espíritu Divino (Secuencia de Pentecostés)” (Come, Spirit Divine) by Pablo Coloma, performed by Chiara Bellucci: The Spanish lyrics of this contemporary Christian song from the Latin American Catholic tradition are in the YouTube video description. They ask the Holy Spirit, “sweet guest of our souls,” to come bringing healing, regeneration, growth, joy, and charisms.

+++

SUBSTACK POST: “Veni Creator Spiritus: A Lush Middle English Hymn” by Grace Hamman, Medievalish: Dr. Grace Hamman shares Friar William Herebert’s (ca. 1270–ca. 1333) Middle English translation of the classic Latin Pentecost hymn attributed to Rabanus Maurus (ca. 780–856), “Veni Creator Spiritus” [previously]. Herebert uses words like vor-speker (for-speaker; i.e., intercessor), lodes-mon (lodesman; i.e., journeyman or navigator), and shuppere (shaper) as titles for the Holy Spirit.

+++

ORGAN WORK: “Improvisation on Veni Creator Spiritus” by Alfred V. Fedak: “Your congregation will hear the rushing of the Holy Spirit in this improvisatory prelude (taken from Fedak’s and Carl P. Daw’s oratorio The Glories of God’s Grace),” writes Selah Publishing. “Fedak effectively uses sweeping whole-tone scale passages and arpeggios to indicate the Spirit’s presence, while the pedal plays phrases of the hymn tune,” a medieval plainchant. The publisher has posted the following performance of the piece (audio only), by the composer himself, along with a selection of Pentecost art from the thirteenth to eighteenth centuries. [HT: Global Christian Worship]

There are many other works on organ (fantasias, partitas, fugues) based on the “Veni Creator Spiritus” tune; view a select list on Wikipedia.

+++

POEM: “Book of Hours” by Kimberly Johnson: “A pentecost of bloom: all the furred tongues / awag in the iris patch, windrush through the fireflower.” So opens the poem “Book of Hours” by Kimberly Johnson [previously], from her collection Uncommon Prayer (Persea, 2014). A book of hours is a genre of medieval prayer-book used by laypeople, which arranges prayers, scripture, and other devotional texts for reading at prescribed times of the day. Johnson’s “Book of Hours” draws on the fields of codicology (the study of manuscripts as physical objects) and botany to consider how God’s Spirit moves through and enlivens the material world, be it the irises, fire lilies, alyssum, and paperwhite narcissus in her garden, or the ink and natural pigments on calfskin—green verdigris, red cochineal, yellow curcumin—in the rare manuscripts library where she examines a book of hours whose embellished Latin text she can’t quite make out but whose beauty enraptures her nonetheless. These are but two untranslatable experiences of sensual, embodied communion with God that Johnson narrates in the collection, the paint flakes on her lips and the pollen on her wrist a chrism and a prayer.

Advent, Day 18: A Great Light

LOOK: Awareness 30 by Bassmi Ibrahim

Ibrahim, Bassmi_Awareness 30
Bassmi Ibrahim (Egyptian, 1941–), Awareness 30, 2014. Mixed media on panel, 36 × 48 in. (91.4 × 121.9 cm).

LISTEN: “Diboo ning Maloo” (Darkness and Light) by Elfi Bohl, on Barakoo (Blessing), 2004 | Text: Isaiah 9:2, 6; 35:5–6a; Psalm 24:9–10 | Performed by Elfi Bohl, 2021

Moolu menu be taama kang
Diboo kono ye mala baa je
Moolu menu be siring sayaa siiringo la
Mala baa le malata I kang

Refrain:
I ko: dingo wuluta n ye, dinkewo diita n na
Adung a be kumandi la:
Yamaroolu baa, Alla talaa, Badaa-badaa Famaa
Yamaroolu baa, Alla talaa, Badaa-badaa Famaa
Kayira-mansoo

Finkintewol’ ñaal’ be yele la
Tulusuukuuringol’ tuloo be yele la
Namatoolu be sawung na ko minango
Nungunungunaal be sari la sewoo kamma la

Dundandal’ ye yele, dundundal’ ye yele hawu,
Fo Mansa kalangkee si dun nang.
Jumal’le mu ñing Mansa kewo ti?
Alla le mu, Alla meng warata
The people who were wandering in darkness
Have seen a great light
On those living in the land of death
A light has dawned

Refrain:
To us a child is born, to us a Son is given
And he will be called:
Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father (2×)
Prince of Peace

Then the blind will see
The deaf will hear
The lame leap like a deer
The mute tongue shout for joy

Open the doors and the ancient gates
That the King of Glory may come in
Who is this King of Glory?
It is God, the Lord, strong and mighty

This song by Elfi Bohl combines three short, Advent-themed scripture passages—two from Isaiah, one from the Psalms—in the Mandinka language of West Africa, which Bohl sings to her own kora and flute accompaniment.  

Originally from Switzerland, Bohl lived in The Gambia from 1989 to 2001 with her husband and three children as a missionary with WEC International. There she learned to play the kora, a twenty-one-stringed harp-lute made of a dried calabash gourd half covered with cow skin. She was initially hesitant to take up the instrument, as it’s traditionally played only by Mandinka men from jali families, a hereditary caste of oral historians, praise singers, and musicians. She thought it might be considered disrespectful for her, a white European woman, to play it.

She already had a background in piano and guitar, but she told me that neither instrument seemed appropriate in the rural Gambian church setting she was in. “At the little church, we sang Christian songs that former missionaries had brought from Germany, the UK, and Australia and had translated into the Mandinka language. The music I heard on the local radio and the songs people were singing sounded very different,” she said. “I started praying and asking God to show me how I could use my musical gift in a culturally relevant way.”

Then one day in 1998, a salesman came to her house trying to sell her a kora, and she thought that maybe this was God’s answer. She decided to give it a try. A local jali agreed to give her a few lessons, teaching her three traditional melodies. She continued practicing on her own and developing her skill, and even started composing some of her own kora melodies to set Bible passages to, as well as arranging traditional ones for the same purpose.

For a while Bohl played only in private, but one day she took a leap of faith and played a kora song in church. The people in the congregation were delighted to hear one of their native instruments and traditional tunes used in Christian worship, and they encouraged Bohl to seek out other opportunities to play in public.

(Related post: “Music making at Keur Moussa Abbey, Senegal”)

Word got out about Bohl’s facility with the kora, and she started receiving invitations to perform in a variety of settings. Eventually she was playing in Muslim villages, prisons, Islamic schools, and at public meetings and government functions. She was even invited to play some of her songs live on Radio Gambia, the country’s national radio broadcaster, and the station also plays recordings from her two albums.

When she was interviewed on the radio, two imams called in, thanked her for honoring their tradition, and invited her to their villages to sing these “deep words from the Qur’an.” Bohl thanked them for the invitation but clarified that the words originated in the Tawurat, the Jabuur, and the Injil—the books of the followers of Isa (Jesus). Even though the lyrics were from the Bible, they still insisted she come. One promised to prepare a meal with goat meat to honor her coming, and the other said Bohl should first come to his village because he would kill a cow for her! It was the public approval of these imams that gave her the freedom to sing and play anywhere.

Bohl’s kora playing has opened up doors for the gospel to enter places that are typically closed to missionaries. “People believe that the kora itself has a spirit that speaks the truth,” Bohl says. In Mandinka culture, if lyrics are accompanied by a kora, the people must pay attention because there’s an important message for them to hear.

A local pastor told her that when he first heard her play and sing, he believed God had called her to The Gambia to become a jali sharing the gospel with the Mandinka, a people group who are almost entirely Muslim.

During Bohl’s radio appearance, the host introduced her as “Jali-musoo [Female Singer] Mariyama Suso.” I asked her how she got that name. She said,

Even before I started to play the Kora, I had been given the name Mariyama. Our local friends asked us if we could take a local name, mainly because it was often hard for them to pronounce our “foreign” names. The surname “Suso” I got, because the surname of the young man who taught me to play the Kora was Suso. The name Suso tells you that its family members by tradition are musicians. Because I was recognised by the Gambian people as one of their Kora players (jali or griot), I was allowed to take on that name. In fact, it is great honour to be called that name.

Here are some of the comments Bohl has received from Mandinka listeners over the years, as she relayed to the organization Wycliffe:

  • “We know these songs and melodies but have never heard these words.”
  • “The fact that you’ve learned to play the kora and sing in our language means you really love us.”
  • “We know the old prophets you sing about. What Allah told them happened. Therefore, you must also be a prophet and we need to listen to you.”
  • “Your songs are educative and soothing for our troubled hearts.”
  • “These songs give me real hope although I know I’m soon going to die.”

When I asked Bohl if she has ever received any pushback from West Africans for playing the kora because of her gender, her non-jali biological lineage, and her not having been raised in the culture, she said the response has been overwhelmingly supportive. The only exception, she said, was when she was performing at a baby dedication, invited by the father of the newborn to announce the boy’s name through song, another kora player entered the yard and started singing over her. He left when the host asked him to, and that was that.

In 2001 Bohl and her family returned to their home country of Switzerland, continuing their work with WEC. She and her husband moved back to West Africa in 2011, but this time to Dakar, Senegal, where they served as regional directors of the missions organization in sub-Saharan Africa until 2019, a role that involved traveling the continent and making connections with people and communities.

Bohl currently lives in Switzerland, coaching and mentoring missionaries and prospective missionaries with an interest in Africa and in using music in ministry. She still plays the kora and writes songs for it.

“The Kora has always been part of our ministry,” Bohl told me.

It has been a wonderful “door and hearts opener” in the many African countries we travelled during our time as regional directors. In the years as leaders of WEC in Switzerland, I shared the testimony of the Kora at many missions conferences and in churches to testify that God uses music and arts to reach people with the gospel. I still share the Kora story and sing songs when given the opportunity. Lately, I also play at programmes for immigrants in Switzerland. There again, the Kora draws people from many, not only African, cultures.


Unless otherwise marked by hyperlinked source, quotes by Elfi Bohl are from my November 2024 interview with her via email. Thank you to Paul Neeley of the blog Global Christian Worship for putting me in touch with her!