Easter, Day 4: They Were Afraid

The two earliest surviving complete manuscripts of the Gospel of Mark in Greek (the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus), in narrating the visit of the women to Jesus’s tomb on Easter morning, do not include 16:9–20, the so-called longer ending of Mark. Instead, they end on an abrupt and astonishing note, stating that when the women saw the empty tomb and received the angel’s announcement that Jesus had risen, “they went out and fled from the tomb, for terror and amazement [or bewilderment] had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid” (16:8). Fear, confusion, and silence—not a very triumphant way to cap off the story of Jesus’s life, death, and resurrection!

The longer ending provides more closure and galvanization. It recounts Jesus appearing to Mary Magdalene, to two disciples “walking into the country” (to Emmaus, most likely), and to the Eleven, whom Jesus commissions to preach the gospel throughout the world. He then ascends into heaven. This longer ending concludes with an exultant verse 20: “And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.”

Most biblical scholars, even the most theologically conservative, believe Mark 16:9–20 to be a later addition by another author, for reasons including its absence in early manuscripts, the ignorance of some church fathers such as Origen and Clement of Alexandria about the verses, and its differences in language and style from the rest of Mark. Thus, nearly all English translations of Mark place 16:9–20 in brackets.

However, the longer ending is quoted regularly by ecclesiastical writers, including from the patristic era, and became the almost universal ending of Mark in later manuscripts. Although it contains a few unique emphases, it is consistent with the rest of the New Testament, and no major doctrine is affected by whether one views verse 8 or verse 20 as the canonical ending.

I, for one, am intrigued by what most consider to be Mark’s original ending: “They were afraid.” It honors the complicated emotions of Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, who had just seen a celestial being and been notified of an event that would change the course of history. I’d be trembling too. Maybe they didn’t tell the others right away because they wanted to take a little time to gather themselves, to process. Maybe the shock had rendered them temporarily speechless, physically unable to utter a word.

But we know from the witness of the other Gospels (Matt. 28:8; Luke 24:8–11; John 20:18) that the women did, of course, tell the apostles the news—startling, joyous, transforming—and it birthed a global movement of Christ followers committed to sharing and embodying his message of love.

Read Mark 16 here.

LOOK: La casa blanca by José Clemente Orozco

Orozco, Jose Clemente_The White House
José Clemente Orozco (Mexican, 1883–1949), La casa blanca (The White House), ca. 1925. Oil on canvas, 25 3/16 × 30 1/2 in. (64 × 77.5 cm). Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City.

This easel painting by the famous Mexican artist José Clemente Orozco, best known for his murals, shows three frightened women standing in the dark outside a small rectangular stone or cement structure against which leans a dry tree. We don’t know what they’re reacting to, as it’s out of frame, but they are clearly alarmed and appear to be fleeing.

I first encountered The White House in the highly recommended book Imaging the Word: An Arts and Lectionary Resource, volume 3. The editors take for granted that it illustrates Mark 16:8, writing,

The response of the women at the tomb in Mark’s Gospel—to run away frightened—is depicted here. The Resurrection is suggested by the dazzling light reflected on the white building and in the faces of the women hastening away. (194)

In the object record on its website (which I accessed a few years ago but can no longer find), the Museo de Arte Carrillo Gil, which owns the painting, does not acknowledge this connection and speaks only in more general terms of an “invisible danger” and escape from a hideout.

But I think Imaging the Word’s reading is definitely valid.

LISTEN: “Evangile de la Résurrection (Mc 16, 1-8)” (Good News of the Resurrection, Mark 16:1–8) by the monks of Keur Moussa Abbey, on L’heure vient (The Hour Is Coming) (2007)

1 Le sabbat terminé, Marie Madeleine, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus. 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil. 3 Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? » 4 Au premier regard, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande. 5 En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles sont saisies de peur. 6 Mais il leur dit : « N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé. 7 Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” » 8 Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

English translation (NRSVue):

1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb. 3 They had been saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4 When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back. 5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place they laid him. 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.” 8 So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

This setting of the words of Mark 16:1–8 in French, sung to a tenor kora accompaniment, comes from Keur Moussa Abbey in Senegal [previously]. According to the liner notes of the CD, the melody is inspired by a Mandinka scale reminiscent of the Latin Gospel chant of the Easter Vigil.

Easter, Day 4: “I come to my garden”

LOOK: (She thought he was) The Gardener by Helen Sherriff

Sheriff, Helen_The Gardener
Helen Sherriff (Australian, 1951–), (She thought he was) The Gardener, 2013. Acrylic and oil on found medium-density fiberboard tabletop with parquetry veneer and bark insert, 15 × 10.7 cm.

This painting by Helen Sherriff, which won the Needham Religious Art Prize in 2013, shows Christ appearing to the forlorn Mary Magdalene after his resurrection. Sheriff cut the figure of Christ out of the MDF substrate and “inserted a piece of thick tree bark which had a scar in an appropriate place suggesting a wound,” she writes at ArtWay.eu.

The colorful flowering cast forth from his form is such a unique way to visually interpret the significance of this moment of encounter. “Normally there would be a shadow stretching forward,” Sherriff says, “but this darkness is light.”

Sherriff also notes how the shape of the Stargazer lily is echoed by Mary’s hand held up to shield her face from the brightness.

LISTEN: “J’entre dans mon jardin” (I Come to My Garden) by the Choeur des Moines de l’abbaye de Keur Moussa au Sénégal, on L’heure vient (2007)

This instrumental piece, an air for kora (traditional calabash harp-lute) and recorder, is part of the Liturgy of the Resurrection at Keur Moussa Abbey in Senegal. Its title is taken from Song of Songs 5:1:

I come to my garden, my sister, my bride;
    I gather my myrrh with my spice;
    I eat my honeycomb with my honey;
    I drink my wine with my milk.

Eat, friends, drink,
    and be drunk with love.

The liner notes for this track on the CD sleeve, which are all in French, say, “Christ, in the Christian tradition, is the Bridegroom. He comes, resurrected on Easter morning, to meet Mary Magdalene, seated at the entrance to the tomb. The kora and the flute convey the joy of this Easter reunion with freshness and brightness.”

On Saturday I shared an example of another Christian musician who has linked the Song of Songs to the Easter story.

To learn more about the music making of the Keur Moussa community of brothers, read the 2022 New Yorker profile “The Monks Who Took the Kora to Church” by Julian Lucas, or the blog feature I published in 2017. I also shared their musical setting of the “Vidi aquam” in Wolof last Easter, along with a wood-carved candlestand by Thomas Mpira of Malawi.

Easter, Day 5: Vidi aquam

LOOK: Paschal Candlestand by Thomas Mpira

Mpira, Thomas_Paschal Candlestand
Thomas Mpira, Paschal Candlestand, 1990. Tangatanga wood, height 104 cm. Mua Parish Church, Mua, Malawi.

This large Paschal candlestand was made by Thomas Mpira, a master carver at the Kungoni Centre of Culture and Art in Mua, Malawi. Founded in 1976 by Father Claude Boucher Chisale, this center employed over 120 carvers at its height and is remarkable for how it synthesizes Christian faith and African culture. It is still active, with many locally produced artworks put on display at the center’s Chamare Museum. Others, like this one, are used in the liturgies at the Mua parish church in the diocese of Dedza, whose services are in Chichewa.

Traditionally, the Paschal candle is lit during the Easter Vigil on the night of Holy Saturday, representing the light of Christ’s resurrection expelling the darkness. It is raised and leads a procession, with the lighting blessing referencing

Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all humanity,
[God’s] Son, who lives and reigns for ever and ever.

The candle is then placed on the stand and remains lit at all worship services throughout the Easter season, and during baptisms and funerals at any time of the year.

The central figure of Mpira’s carving is the risen Christ, his body constituted of people who’ve been incorporated by his death and resurrection into the “celestial village” he holds aloft, the kingdom of God. From his Sacred Heart gushes a river of life that waters a Chewa village, where a newborn is being passed over a fire to welcome him into the community. (Some Chewa Christians have adapted this ritual such that the child is passed over a lit candle at baptism.) Powerful and regenerating, Christ’s Spirit pours out over the villagers and their daily lives.

The arched forms that support the top of the stand are stylized rainbows, symbolic of God’s promise.

LISTEN: “Vidi aquam” (Wolof: “Gis Na Deh”) by the Monks of Keur Moussa Abbey, from Keur Moussa: Sacred Chant and African Rhythms from Senegal (1997)

English translation:

I saw water flowing out of the temple, from its right side, alleluia:
And all to whom this water came were saved,
And they exclaim, “Alleluia, alleluia!”

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit:
As it was in the beginning, now and forever.

I saw water flowing out of the temple, from its right side, alleluia:
And all to whom this water came were saved,
And they exclaim, “Alleluia, alleluia!”

“Vidi aquam” (“I saw the water”) is a joyful Easter chant for the asperges ritual at the beginning of Mass, in which the altar, the clergy, and the congregation are sprinkled with holy water. The Latin word “asperges” is taken from Psalm 51:3, “Asperges me hyssopo” (Thou shalt sprinkle me with hyssop), which is intoned during the rite for most of the year—except during Eastertide, when this text is replaced with one based on Ezekiel 47, in which the prophet sees a sanctifying flood issuing forth from the temple in Jerusalem:

Then he brought me back to the entrance of the temple; there water was flowing from below the entryway of the temple toward the east. . . . Wherever the river goes, every living creature that swarms will live . . . (vv. 1, 9)

(Related posts: “‘River’ by Eugene McDaniels”; “Music making at Keur Moussa Abbey, Senegal”)

This sensory ritual celebrates the cleansing power of Christ, from whose speared side, on the cross, gushed water and blood, a fount of life.

The monks of Keur Moussa Abbey in Senegal use a Wolof translation of the Vidi aquam, which they’ve set to music inspired by a diola melody from Casamance, southern Senegal. In this recording, they sing accompanied by two tom-toms.

Music making at Keur Moussa Abbey, Senegal

Mass at Keur Moussa Abbey in Senegal

Lately I’ve been enjoying the music of the monks at Keur Moussa Abbey, a brotherhood of French expatriates and Senegalese who wed Western liturgical chant with the rhythms and instrumental textures of West Africa. One of their income streams is musical recording sales—in North America, for example, Sounds True distributes Keur Moussa: Sacred Chant and African Rhythms from Senegal. It’s an excellent, seventeen-track CD that comprises songs of praise, exhortation, confession, and supplication in French and Wolof. Below you will find two of those tracks, embedded with the kind permission of Sounds True.

The first is “Suma Hol Nam” (“I Was Glad”), an adaptation of Psalm 122 in Wolof, accompanied by tom-tom. “Let peace reign in your tents, joy within your walls!” it exclaims. The refrain is “How glad I was when they said to me, ‘Let us go to the house of the Lord.’”

 

The second is “Yesu Dekalikuna” (“Jesus Is Risen”), a brisk instrumental kora interlude that evokes the holy women hastening from the tomb on Easter morning.

 

From the liner notes:

In 1963, nine monks from the French monastery of Saint-Pierre of Solesmes—a centuries-old stronghold of the ancient Gregorian plainchant tradition—journeyed to the remote Wolof village of Keur Moussa in Senegal to found the Benedictine Abbey of the Immaculate Heart of Mary [Abbaye du Cœur Immaculé de Marie]. Keur Moussa Abbey, as it is known to the villagers, means “House of Moses.” It is above all a place of prayer, where praise of God is celebrated through hard work, contemplative silence, and joyful music. From the first day of their arrival, these expatriate monks sought to invite the traditions, music, and people of their host village into the monastery grounds.

Today, Keur Moussa Abbey houses 35 brothers, 24 of whom are Senegalese. [According to OSB International, the current number of brothers is 44.] The abbey also sponsors an elementary school and dispensary, run by sisters and laypeople. The monks themselves live from the work of their hands, tending fruit trees, making cheese, and hand-crafting their renowned koras.

The kora, employed for both solos and accompaniment, is an African lute-harp of Mandingo origin. Enchanted by its lyrical voice, the first monks of Keur Moussa Abbey learned from the griots (nomadic Mandingo kora players and storytellers) to play the instrument, and eventually adapted it for use in their liturgical services. Through careful changes in the kora’s construction, they have made it easier to tune—a process that once frustrated even the most experienced of players—without altering its extraordinarily beautiful timbre. . . .

Through the continual exploration of their convergent musical worlds, the monks of Keur Moussa have created an entirely new liturgical choral tradition . . . weav[ing] the rhythms and instrumental textures of the African continent with the sacred words and compositional structures of traditional Western plainchant (sung in French and Wolof, the language of the region). Here, as in the daily masses at the abbey, the choral works are occasionally preceded or followed by instrumental performances on kora, tabala (a large Mauritanian camel-skin drum), balafon (a Malinke instrument similar to the xylophone), tom-tom, and flute.

The notes include English translations of all the songs, plus background information on each one.   Continue reading “Music making at Keur Moussa Abbey, Senegal”