“Oh Mary, Don’t You Weep”: Death, Resurrection, and the New Exodus

Moses and the Sea by Zak Benjamin
Zak Benjamin (South African, 1951–), Moses and the Sea, 1982. Hand-colored etching.

The exodus of the Israelites from Egypt, where they had been held in bondage for at least two hundred years, through the miraculously parted waters of the Red Sea is the archetypal salvation event in the Hebrew scriptures. Throughout its books, one of the primary epithets for God is “he who brought us up out of Egypt,” or some variation thereof, for this action defined God’s character, assured the Israelites of his strength and will to save.

In addition to its historical sense, Christians have long understood the Old Testament exodus story as a prefigurement of the “new exodus” led by Christ, whereby we are liberated from the bondage of sin. As the New Moses, Jesus confronts evil—institutional evil, but also the evil inside each of us—and leads us out of its clutches. He stretched out his hands on a cross to create for us a clear path to freedom, then he stretched out his hands again three days later in resurrection victory, burying our former oppressors. Liturgical tradition acknowledges the link between the exodus and the Resurrection by prescribing the reading of Exodus 14 at Easter Vigil.

In the fields of the antebellum South, enslaved African Americans resonated strongly with the story of the Israelites. They looked to the exodus—that literal, historic flight—in hopes that God would one day accomplish the same feat for them, and they even encoded this hope into the songs they sang. “Oh Mary, Don’t You Weep” is one such example. The verses vary by performer, but the chorus is this:

Oh Mary, don’t you weep, don’t you mourn
Oh Mary, don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
Oh Mary, don’t you weep

One might be tempted to assume that the Mary referred to here is Moses’s sister, for narrative coherence. (“Miriam” is the Hebrew equivalent of the English “Mary.”) However, the more logical choice, given the weeping detail, is either Mary of Bethany or Mary Magdalene, both of whom the Bible records as weeping in response to death—Mary of Bethany, at the death of her brother, Lazarus (John 11:31–33), and Mary Magdalene, at the death of Jesus (John 20:11–13). In both stories, though, Christ demonstrates power over the grave. He brings Lazarus back to life, and he himself returns to life three days after his Crucifixion.

Melancholy by Odilon Redon
Odilon Redon (French, 1840–1916), Melancholy, 1876. Charcoal on paper. Art Institute of Chicago.

The chorus applies equally well to either Mary, and perhaps the dual reference is intentional. Their stories are similar, the one a precursor to the other. Mary of Bethany, however, seems to be the more popular interpretation, as evidenced by adaptations of the song that add Martha’s name to the chorus, such as the Swan Silvertones’ version (“Oh Mary, don’t you weep / Oh Martha, don’t you mourn”). Either way, the song creates a link between God’s victory over the Egyptians in the Old Testament and his victory over death in the New. The chorus is a consolatory reminder that God is mighty to save.

As with most spirituals, “Oh Mary, Don’t You Weep” operates on three levels:

  1. as Jewish history;
  2. as spiritual metaphor; and
  3. as an expression of present circumstances and/or anticipations.

Continue reading ““Oh Mary, Don’t You Weep”: Death, Resurrection, and the New Exodus”

She mistook him for the gardener

In his Gospel John records that on the Sunday morning following Jesus’s crucifixion, Mary Magdalene went to the tomb and, finding it empty, started to weep, for she thought someone had taken the body. In her worry and frustration, she “turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus . . . supposing him to be the gardener” (John 20:14–15). It isn’t until he says her name that she recognizes him.

Artists—mainly from the fifteenth and sixteenth centuries—have latched onto this detail of mistaken identity, representing Jesus carrying gardening tools, like a shovel or a hoe, and sometimes sporting a floppy gardener’s hat. A few artists, such as Lavinia Fontana, Rembrandt, and the illuminators of the book of hours and passional shown below, have even shown Jesus in full-out gardener’s getup. (In her commentary on John, Dr. Jo-Ann A. Brant mentions that the fact that Jesus left his burial clothes in the tomb, coupled with Mary’s confusion, might provoke the “fanciful speculation” that Jesus actually borrowed the gardener’s clothes. Nevertheless, a different understanding is more likely behind the artistic representations; read on.)

Noli me tangere by Jacopo di Cione
Attributed to Jacopo di Cione (Italian, 1365–1398/1400), Noli me tangere, ca. 1368–70. Pinnacle panel from a Florentine altarpiece, now in the collection of the National Gallery, London.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Jesus Appears to Mary Magdalene, from a Biblia Pauperum (typological picture book), ca. 1405, Netherlands. British Library, London.
Noli me tangere by Fra Angelico
Fra Angelico (Italian, ca. 1395–1455), Noli me tangere, 1440–42. Fresco from the convent of San Marco, Florence, Italy. [commentary by Georges Didi-Huberman]
Noli me tangere by Israhel van Meckenem
Israhel van Meckenem (German, ca. 1445–1503), Noli me tangere, 1460–1500. Engraving. British Museum, London.
Noli me tangere by Sandro Botticelli
Sandro Botticelli (Italian, 1445–1510), Noli me tangere, ca. 1484–91. Predella panel from an altarpiece from the convent of Sant’Elisabetta delle Convertite, Florence, Italy, in the collection of the Philadelphia Museum of Art.
Jesus as Gardener (Book of Hours)
Master of the Dark Eyes, “Christ Appears to St. Mary Magdalene as a Gardener,” from The Hours of the Eternal Wisdom: Lauds (KB, 76 G 9), fol. 88r, ca. 1490. Koninklijke Bibliotheek (National Library of the Netherlands), The Hague.
Jesus as Gardener (cca. 1503)
“Christ Appears to Mary Magdalene as a Gardener” (detail), ca. 1503–1504, England. Fol. 134v, Vaux Passional (Peniarth 482D), National Library of Wales.

Continue reading “She mistook him for the gardener”