“Kin” by Mohja Kahf
Sarah, you massaged my sacrum with a tennis ball when I was in labor. Like a priestess of the body, you wiped the newborn Ismail clean of birthblood and whispered first holy words into his ear. You are his mother too. We are kin. No decrees of man or God can make this truer than it is, nor can it be cloven. We did not begin with the husband we shared, but in Egypt, with divine intelligence arrowed from eye to eye across a patio of pagan strangers, when I was royalty and you were trembling in the house. You knew exile and I knew exile. You suffered and I suffered. Like matter, kinship can be changed but not destroyed. Cruelty tarnishes, but cannot dissolve it. We are kin from bread baked together, salted, broken, eaten, sacred as a challah braid at sunset on the Night of Power; from the battering waters of the sea we crossed; from the Tree of Life whose branches we burned to stay alive. Kin we are from knowledge of the Name; you had the first letters, I had the last and, putting them together, we spelled out the Secret.
“Kin” by Mohja Kahf is from Hagar Poems (University of Arkansas Press, 2016). Reprinted by permission of The Permissions Company, Inc., acting on behalf of the publisher.
Mohja Kahf is a Syrian American poet, novelist, and scholar of Arabic literature, postcolonial studies, and Arab and Arab American feminism. Born in Damascus but moving to the Midwest as a child, she was raised in a devout Muslim household. In her creative work and scholarship, she both respects and interrogates her own faith tradition.
Her second poetry collection, Hagar Poems, gives voice to several female characters from the Qur’an and Islamic history, many of whom are also present in the biblical narrative. Part 1 focuses on Hajar (or Hagar, as she’s called in the Bible) and, to a lesser extent, Sarah, the ancient feuding matriarchs of Islam and Judaism, respectively. The remaining two parts spotlight Zuleikha (Potiphar’s wife); Asiya (Moses’s adoptive mother); Balqis (the queen of Sheba); Maryam (Mary); Khadija, Aisha, and Fatima (wives of Muhammad); Nusaiba (a disciple of Muhammad’s); and Hamamah (an Ethiopian princess-turned-slave known primarily as the mother of Bilal, a Muslim convert). The stories of these women are sometimes transposed into contemporary times. For example, Hajar goes to the moon, sees a therapist, participates in an AIDS march, and is visited by a caseworker responding to a report of domestic violence.
Like a few others in the volume, the poem I’ve selected here explores the relationship between Hagar and Sarah as a metonym for the relationships between modern-day adherents of the two religions they represent, on both personal and political scales (e.g., the Arab-Israeli conflict). But “Kin” is revisionist and aspirational, reimagining a more congenial, mutually supportive, compassionate sisterhood between the two matriarchs, and therefore also a brighter future for their descendants. It might be said that patriarchy made Hagar and Sarah rivals. Both suffered abuse within the system and at different points inflicted it as each gained privilege over the other and vulnerabilities and power dynamics shifted.
According to the biblical story (Gen. 12:10–20), a famine in Canaan drove Abraham and his wife Sarah to seek relief in Egypt. Fearful that his life would be endangered because of Sarah’s beauty (kings were, after all, known to go to extreme measures to get what they want), Abraham presents Sarah to the royal court as his sister, implying that she is sexually available. Pharaoh thus acquires her for his harem and, in gratitude for the giving over of his “sister,” lavishes Abraham with livestock and servants. But as judgment against Pharaoh’s act of (unwitting) adultery, God strikes him and his household with plagues, which is when Pharaoh realizes that he has been deceived. He orders Abraham and Sarah to leave Egypt.
It’s not until Genesis 16:1 that we meet Hagar, identified as “an Egyptian slave” (or, as some translations have it, a handmaid or servant) owned by Sarah. Presumably Sarah acquired—and yes, I use that disgusting term again, because women were treated as possessions in ancient Mesopotamia—Hagar during her time in Egypt.
When Sarah cannot get pregnant, she forces Hagar to have sex with Abraham to bear him an heir. But when Hagar conceives Ishmael, Sarah becomes jealous, and the abuse worsens to the point that Hagar runs away. But God visits Hagar in the wilderness with words of comfort and reassurance. She returns to Abraham’s household and gives birth to Ishmael. Sometime later, Sarah herself miraculously conceives and gives birth to a son, Isaac, after which she casts out Hagar and Ishmael, no longer having need of them. God again comes to Hagar and to her son, both of them weak from thirst and on the verge of death. He reveals to them a well and promises to make of Ishmael a great nation, just as he promised of Isaac. “You are the God who sees me,” Hagar exults (Gen. 16:13).
According to Jewish midrash, before her enslavement to Sarah, Hagar was actually an Egyptian princess—that is, a daughter of Pharaoh’s. When Pharaoh witnessed the miracle that Sarah’s God performed for Sarah’s sake, he gave Hagar to her, saying, “Better that my daughter be a maidservant in this house than a mistress in another house” (Genesis Rabbah 45:1). In other retellings, Pharaoh gives her away reluctantly as penance, not wanting to incur any more of God’s wrath. And in yet another version, leaving Egypt with Sarah is Hagar’s idea, as she wishes to follow the one true God.
Islamic tradition also affirms Hagar’s royal birth, though according to the Qisas Al-Anbiya, she was the daughter of the king of Maghreb, whom Pharaoh killed, thus capturing her. Notably, neither Sarah nor Hagar are mentioned by name in the Qur’an; they are only briefly alluded to in Surah Ibrahim 14:37, where Abraham says in prayer, “I have settled some of my family in a barren valley near your Sacred House.” Hagar is, however, mentioned amply in the hadith.
In “Kin,” Kahf is interested in what binds Sarah and Hagar—and Jews and Muslims—together. Both women were subjected to gendered oppression, including sexual abuse, and had no recourse against it. Both were, at different times, strangers in a strange land—first Sarah in Egypt, then Hagar in Canaan and later the wilderness of Paran. Both experienced miraculous interventions by God and even heard his voice. Both were mothers. They shared, at least initially, a husband and a home—they baked and broke bread together. Their family lines would diverge, but the two, Kahf writes, were as intertwined as the braids of a challah loaf. “Kin / we are from knowledge of the Name”—both knew and embraced the same God, as would their spiritual descendants.
The poem is written to Sarah from Hagar’s perspective. Hagar looks back with empathy to their first meeting, when “I was royalty” (as rabbinic tradition has it) “and you were trembling / in the house.” Kahf idealistically envisions an intimacy between the two, and a cooperative spirit—for example, Sarah giving Hagar a sacral massage while she’s in labor, afterward welcoming Ishmael into the world with love and devotion.
This picture is not what we get in the sacred texts, where Sarah regards Hagar with bitterness and hostility and mistreats her, and, if Sarah’s complaints can be trusted, Hagar lords it over Sarah when Hagar becomes pregnant with Abraham’s first son.
But what if the women had been friends? What if Ishmael and Isaac had been raised together as brothers? How might those strong familial ties and goodwill have impacted subsequent generations and influenced Jewish-Muslim relations in the present day?
Like Kahf, Indian American Jewish artist Siona Benjamin also explores gender and religious identity through her work, focusing especially on the biblical matriarchs. Also like Kahf, she is interested in the midrashic process by which exegetes, be they scholars or artists, approach the stories of scripture with a spirit of seeking and inquiry, responding with creative interpretations that read between the lines and ponder implications.
In her painting Beloved (Sarah and Hagar), Sarah wears a kippah on her head and tefillin (small boxes with passages from the Torah curled inside) on her arms, while Hagar wears a hijab and a misbaḥah (string of prayer beads). The two women are wound together in a tight embrace—“reflections of each other,” the artist says. They’re also wounded together, their bodies blown apart, blood dripping like tears from the rifts. To the side is a pair of amputee Israeli soldiers, whose surveillance camera has identified three Palestinian suicide bombers. Integrated into the foliate decoration around the border are guns and grenades.
Benjamin says this painting represents the eventual reuniting of Sarah and Hagar after Hagar’s banishment, an invented outcome but one that expresses hope for reconciliation between Jews and Muslims, and particularly between Israel and Palestine. When we recognize the shared humanity of the “other,” and how they are just as beloved of God, it becomes impossible to view them as the enemy, to be occupied or killed.
Did Sarah and Hagar ever share the kind of closeness Benjamin envisions in Beloved? Probably not. But does that mean the two nations they founded must forever be at war? Let us pray for peace and pursue it.
Instead of finger-pointing or offering political solutions, these two artistic works—one by a Muslim, one by a Jew—serve as prayers of lament and hope. They probe beneath the surface of Sarah and Hagar’s story and imagine future possibilities.