Sam Jinks (Australian, 1973–), Woman and Child, 2010. Silicone, silk, human hair, acrylic, nylon, polyurethane foam, timber, 145 × 40 × 40 cm. Shepparton Art Museum, Shepparton, Victoria, Australia.
Widows of Jerusalem, I too was once
young enough to believe my life mattered.
When I woke, the sun rose for me. I tucked lilies in my hair.
Now I am eighty years a temple dweller.
What a wonder of faith! they proclaim. Truth is,
I cry in the dark. I beg priests for bread
and pick insects from my hem. But today,
an infant came to be blessed. He curled
into the crook of my arm, and when his eyes
wandered to mine, I remembered every hope
stored in my childhood’s heart: gazelles
and henna shrubs, doves perched in the crags.
I touched his face—
that skin we were meant to wear forever.
Inspired by Luke 2:36–38, this poem appears in Tania Runyan’s first full-length poetry collection, Simple Weight (Lexington, KY: FutureCycle, 2010). Used by permission.
Tania Runyan, MA/MFA, lives in Illinois, teaching sixth-grade language arts, speaking at writing workshops, and writing poetry, much of which grapples with scripture. She is the author of five poetry collections—What Will Soon Take Place, Second Sky, A Thousand Vessels, Simple Weight, and Delicious Air—and the popular instructional guides How to Read a Poem and How to Write a Poem. Her most recent book is Making Peace with Paradise: An Autobiography of a California Girl, about her west-coast upbringing.
In the drab waiting-room the failed travellers, resigned, sleep on the hard benches, inured to postponement and foul coffee. Hope has given up on them.
There are also the impatient, pacing platforms, and the driven, purple with frustration, abusing their mobiles, for the hardest part of waiting is the not doing.
Truly to wait is pure dependence. But waiting too long the heart grows sclerotic. Will it still be fit to leap when the time comes? Prayer is waiting with desire.
Two aged lives incarnate century on century of waiting for God, their waiting-room his temple, waiting on his presence, marking time by practicing
the cycle of the sacrifices, ferial and festival, circling onward, spiralling towards a centre out ahead, seasons of revolving hope.
Holding out for God who cannot be given up for dead, holding him to his promises – not now, not just yet, but soon, surely, eyes will see what hearts await.
Richard Bauckham, FRSE, FBA, is a renowned English biblical scholar and theologian, whose many published works include The Theology of the Book of Revelation (1993) and Jesus and the Eyewitnesses (2006). He’s also a hobbyist poet! I’ve published this poem with his permission. It’s inspired by Luke 2:22–38, which describes two elderly Jews, “righteous and devout,” who had been “waiting for the consolation of Israel,” the Messiah, for many years and finally encountered him at the temple one day in the infant Jesus of Nazareth. This “Presentation at the Temple,” as the episode is called, is commemorated yearly by Christians on February 2, Candlemas.
Bauckham’s definition of prayer—“waiting with desire”—is the most succinct, and probably the best, I’ve ever heard. His poem enjoins us to assume the same “waiting with desire” posture as Simeon and Anna as we look fervently toward the Christ’s second coming, when God will dwell with humanity face to face once again, this time everlastingly.
(Update, December 2022: This poem now appears in Bauckham’s first volume of poetry, Tumbling into Light, published by Canterbury Press.)
Severino Blanco, Simeon Blessing the Christ Child, 1980s. Image courtesy of Ayopaya Mission.
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law, he took him up in his arms and blessed God and said,
“Lord, now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.”
Severino Blanco is a Quechuan Christian artist from Cochabamba, Bolivia. In the early 1980s he was commissioned by Father Manfred Rauh (1932–2011), a Jesuit missionary from Germany who spent most of his priestly life in Bolivia, to create a Life of Christ painting cycle for the interior of the chapel of the Casa del Catequista (CADECA), a training center for catechists. To make the gospel story really come alive for the catechists, who are mostly Quechua and Aymara, Blanco chose to set it in an Andean context, with Jesus as an indigenous South American—fully human, fully immersed in history and culture, fully for them. The images are reproduced, with commentary, in the German-language book Von Befreiung und Erlösung: Bilder in CADECA Cochabamba/Bolivien (Of Liberation and Redemption: Pictures in CADECA Cochabamba, Bolivia). A few can also be viewed online here, here, and here. The chapel was consecrated in 1984 and is still in use.
Though I couldn’t confirm it, I believe Blanco’s Simeon Blessing the Christ Child is located in the CADECA chapel. Joseph, dressed in poncho and chullo (knitted hat with earflaps), carries two little birds to present as an offering for his son’s dedication. Mary, barefoot, is dressed in a red hooded shawl and a long blue skirt—the colors traditionally associated with Mary in the West—and has just laid down what I’m guessing might be an aguayo, the sling she uses to transport Jesus on her back. (Or perhaps it’s Simeon’s hat, which he removed in reverence?) As for Jesus, he is swaddled in colorful, patterned, homespun wool. When Mary passes the babe to Simeon, he is elated to receive into his arms salvation incarnate. He turns his eyes upward to God the Father, whose presence is suggested by a golden sun-face, whose rays shine forth also in the halo of the Son. The designs on these terminals, and around the border of the painting, are deeply influenced by traditional Andean art.
“A light for revelation to the Gentiles,” salvation prepared for “all peoples”—these phrases from the lectionary jingle in my ears as I meditate on Blanco’s painting.
+++
Here are the Artful Devotions for Candlemas from the previous two church year cycles:
This post belongs to the weekly series Artful Devotion. If you can’t view the music player in your email or RSS reader, try opening the post in your browser.
To view all the Revised Common Lectionary scripture readings for the feast of the Presentation of the Lord, cycle A, click here.
The Presentation of Christ in the Temple, ca. 1650. Tempera on wood. Museum of Russian Icons, Clinton, Massachusetts.
Lord, now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.
—Luke 2:29–32
These words were sung two thousand-plus years ago by a Jewish man named Simeon upon seeing and holding the newborn Christ child at his presentation ceremony at the temple in Jerusalem. Known as the “Nunc dimittis” (from the Latin for “Now you dismiss”), the song has been used year-round in Compline, Vespers, and Evensong worship services since the fourth century. Since the seventh century, it has served as the centerpiece of the annual feast day known as Candlemas, celebrated on February 2 in the West and February 15 in the East (the Western and Eastern churches count forward forty days from their celebration of Christmas Day, on December 25 and January 6, respectively).
+++
SONG: “Nunc dimittis” from All-Night Vigil, Op. 37, by Sergei Rachmaninoff (1915) | Arranged by Bob Chilcott (2016) | Performed by Katie Melua and the Gori Women’s Choir, on In Winter (2016)
Rachmaninoff’s “Nunc dimittis,” the fifth movement of his All-Night Vigil, was one of his favorite compositions of his career, and he requested that it be performed at his funeral. Its melody is based on a Kievan chant from the Russian Orthodox Vespers service but employs a few rhythmic adjustments and, furthermore, is carried forward by a soloist. As Vladimir Morosan notes in his essay “The Sacred Choral Works of Sergei Rachmaninoff,” “The slow rocking motion of the accompanying voices on two-note descending figures, akin to a lullaby, imparts to the piece a static and peaceful quality.”
The performance above is by Katie Melua, a Georgian singer-songwriter from the UK, who in 2016 returned to her native Georgia to record a winter-themed album with one of the country’s all-women singing troupes. The choral arrangements on In Winter, including “Nunc dimittis,” were specially commissioned of Bob Chilcott.
+++
Icons are central to the devotional lives of Orthodox Christians. Here I’ve included three from the Museum of Russian Icons in Clinton, Massachusetts, which I had the pleasure of visiting about five years ago. Iconographers follow very specific guidelines in their writing of icons, which is why there has been little variation over the centuries. To learn how to read an icon of the Presentation of the Lord, see this “iconreader” blog post.
The Presentation of Christ in the Temple, 1600. Tempera on wood. Museum of Russian Icons, Clinton, Massachusetts.
The Presentation of Christ in the Temple, 16th century. Tempera on wood, 24 × 16 in. Museum of Russian Icons, Clinton, Massachusetts.
This post belongs to the weekly series Artful Devotion. If you can’t view the music player in your email or RSS reader, try opening the post in your browser.
To view all the Revised Common Lectionary scripture readings for the feast of the Presentation of the Lord, cycle C, click here.
Rembrandt van Rijn (Dutch, 1606–1669), Simeon in the Temple, 1669. Oil on canvas, 98.5 × 79.5 cm. Nationalmuseum, Stockholm, Sweden.
Candlemas, celebrated every year on February 2, commemorates the presentation of Jesus at the temple forty days after his birth, according to Jewish custom (Luke 2:22–40). While there, the Holy Family encountered Simeon, an elderly man, “righteous and devout,” who was “waiting for the consolation of Israel.” Though weak and tired with age, he was told by the Holy Spirit that he would not die before laying eyes on the messiah of his people, and he banked on that promise. When the Spirit led him to the temple that day, he beheld the baby Jesus and knew instantly that this was the One he had been waiting for—and not only him, but the whole world. He took the child in his arms and sang this canticle, known in church tradition as the “Nunc dimittis” (“Now you dismiss . . .”):
Lord, now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel. (vv. 28–32)
+++
SONG: “Until My Dying Day Has Come” by Carl-Eric Tangen, from Incarnation Hymns (2008)
+++
Probably Rembrandt’s last painting, Simeon in the Temple was found unfinished on an easel in his studio when he died. It depicts this enlightening moment from Luke 2, in which Simeon recognizes the Christ and exults—quietly, gratefully—in his salvation. The woman in the shadows, thought to be a later addition by another’s hand, is probably the prophetess Anna, though some suppose her to be Mary.
This post belongs to the weekly series Artful Devotion. If you can’t view the music player in your email or RSS reader, try opening the post in your browser.
To view all the Revised Common Lectionary scripture readings for the feast of the Presentation of the Lord, cycle B, click here.
When wandering around the Duke Divinity School campus this summer, waiting for a conference talk to start, I inadvertently encountered a stunning seven-work cycle of metal panels depicting scenes from the biblical narratives of Christ’s birth. They were designed and hand-carved from discarded steel oil drums by Haitian artist Jean Sylvestre, who lives in the village of Croix-des-Bouquets, ten miles outside Port-au-Prince.
Steel drum sculpting is an art form unique to Haiti, and Croix-des-Bouquets is the center of production, home to dozens of workshops. Once acquiring a drum, the artist first removes the round ends and places them inside the cylinder along with dried banana or sugar cane leaves, then sets the leaves on fire to burn off any paint or residue. When the drum cools, the artist makes a cut from top to bottom, then climbs inside and pushes with his legs and arms to open up the metal, which he then pounds into a flat sheet. Next he draws a design onto the metal using chalk, then uses a hammer, chisel, and ice picks to actualize it. To see photos of this process and learn more about it, visit www.haitimetalart.com.
In Sylvestre’s nativity cycle at Duke—a gift from Drs. Richard and Judith Hays—the characters are depicted as native Haitians. Each scene unfolds against a backdrop of curvilinear greenery that is typical of Haitian metalwork.
My favorite of the seven has got to be the Annunciation to the Shepherds; I love the angel’s wild hair and the one shepherd who jumps backward in fear and surprise. I’m also tickled by the smiling sun in the Nativity panel!
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Annunciation, 2013. Recycled steel. No. 1 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Visitation, 2013. Recycled steel. No. 2 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Birth of Jesus, 2013. Recycled steel. No. 3 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Angel and Shepherds, 2013. Recycled steel. No. 4 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Presentation in the Temple, 2013. Recycled steel. No. 5 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Visit of the Magi, 2013. Recycled steel. No. 6 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Jean Sylvestre (Haitian, 1957–), Flight into Egypt, 2013. Recycled steel. No. 7 from a cycle of seven in the Westbrook Building, Duke Divinity School, Durham, North Carolina. Photo: Victoria Emily Jones.
Duke Divinity School also owns a fourteen-piece Stations of the Cross cycle by Jean Sylvestre, which is often displayed in the nave of Duke University Chapel during Lent.
A popular song in choir repertoires, “Betelehemu” is a Yoruba Christmas carol by the Grammy-nominated drummer Babatunde Olatunji, arranged for men’s choir by Wendell P. Whalum. It came into being while Olatunji was a student on scholarship at Morehouse College in the 1950s: he shared it with Whalum, director of the school’s glee club, and that spawned a collaboration.
There have been numerous recordings of “Betelehemu” over the years, and each one has its own distinct flavor, especially in the percussion sections. I really like the one by The Young People’s Choir of New York City from the 2003 album It Is Possible. But here’s a version from Brazil, arranged for SATB by Jonathan Crutchfield:
Here are the Yoruba lyrics and English translation to follow along with, provided courtesy of my friends Ezekiel Olagoke and Temidayo Akinsanya. For a pronunciation guide, click here.
Betelehemu Awa yio ri Baba gbojule Awa yio ri Baba fehinti Nibo labi Jesu Nibo labe bi i Betelehemu, ilu ara Nibe labi Baba o daju Iyin, iyin, iyin nifun o Adupe fun o, adupe fun o, adupe fun ojo oni Baba oloreo Iyin, iyin, iyin fun o Baba anu Baba toda wasi Betelehemu
Bethlehem
We shall see that we have a Father to trust
We shall see that we have a Father to rely on
Where was Jesus born?
Where was he born?
Bethlehem, the city of wonder
That is where the Father was born for sure
Praise, praise, praise be to Him
We thank You, we thank You, we thank You for this day
Blessed Father
Praise, praise, praise be to You, merciful Father
Father who delivered us
Bethlehem
The lyrics are simple, rejoicing in the Father’s glory and grace in giving his Son over to be born in Bethlehem. I asked my Yoruba friends about the line “That is where the Father was born for sure,” which seems problematic from a Trinitarian perspective, because it was the Son, Jesus—not the Father—who was born in Bethlehem. The Yoruba word Baba has more nuance than the English “Father”; it is used to signify a biological relationship but also as an honorific for wise men or elders. But still I wondered whether it is theologically appropriate.
Ezekiel told me that Yoruba Christians understand the distinctions between the three persons of the Trinity and that Baba is not commonly used to refer to Jesus, but in defense of it, he pointed me to scripture passages like Daniel 7:9–14 (cf. the book of Revelation), which describes Jesus as “the Ancient of Days”; John 8:58, in which Jesus tells his disciples, “Before Abraham was, I am,” ascribing to himself a status greater than that of the greatest Jewish patriarch; and Colossians 1:15–17: “He [Jesus] is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things were created through him and for him. And he is before all things, and in him all things hold together.” In Yoruba culture and other African cultures as well, says Ezekiel, Jesus is sometimes called “Chief” or “Ancestor,” a similar notion that emphasizes his being before all things, the eternal Source in whom all things consist.
Temi said that to avoid confusion, he would probably recommend a revision from Nibe labi Baba o daju to Nibe labi Jesu o daju (or else he’d drop the name so that the indefinite pronoun “he” is implied instead).
Both friends felt that the phrase Awa yio ri (“We shall see”) in the second and third lines is awkward in this context. All the other lyric translations I’ve found translate the phrase as “We are glad,” but that would be Awa ni, Ezekiel said—and that doesn’t quite fit the musical meter. It’s possible that the song is merging Advent with Christmas: it starts with looking forward to the birth, then it acknowledges the birth as having happened, eliciting appellations of praise.
Wooden door detail by George Bandele, 1962, showing the Adoration of the Magi. Collection of the SMA Fathers, Cadier en Keer, Netherlands. Source: Christliche Kunst in Afrika, p. 144
It seems that “Betelehemu” is more popular outside Nigeria than in. Ezekiel and Temi and one other Yoruba friend (from different generations) said that despite growing up in Christian homes in Nigeria, they’ve never heard it before, but they’ve heard ones similar to it. So while some sources credit “Betelehemu” as a “Yoruba folk text” and “Yoruba folk tune,” leaving Olatunji out entirely, I think it’s more likely that Olatunji drew on the song traditions of his people to create a new composition. At the very least, Olatunji introduced the song to the United States—and our Christmas concerts are all the richer for it! Continue reading “Yoruba Christmas carol and art (Nigeria)”→